==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་བཞུགས།
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དབང་པོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རལ་གྲི་ཅན། །ཞེས་སོགས་དང་། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ནི། །ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས། །ལུས་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དང་། །དགའ་བ་མི་གཡོ་བདེ་བ་དང་། །བསམ་གཏན་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལམ། །མི་འཁྲུགས་པ་རུ་གྱུར་པ་ནི། །དབུ་མར་སྲོག་ནི་འཇུག་པའོ། །ཐིག་ལེ་རུ་ནི་སྲོག་འཇུག་
ཅིང་། །གཉིས་ཀ་འགྲོ་དང་འོང་བ་དག །གཟུང་བ་ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་པ། །གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་སྣང་བ་གང་། །ལུས་ལ་ངེས་པར་གསལ་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་རྗེས་དྲན་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་དབང་གིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྐྱེལ་ཞིང་དབུ་
མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སོར་སྡུད་ནི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རྣམ་བཅུ་འདྲེས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལུས་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ན་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ལྔ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་ང་དབུ་མར་འཇུག་པའོ། །སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འཇུག་ཅིང་འགྲ

【汉语翻译】
吉祥时轮圆满次第金刚瑜伽的要义明鉴琉璃宝镜。
吉祥时轮圆满次第金刚瑜伽的要义明鉴琉璃宝镜。
吉祥时轮圆满次第金刚瑜伽的要义明鉴琉璃宝镜 敬呈。
那摩 曼殊师利 迦罗 chakra 呀。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः मञ्जुश्री कालचक्राय，梵文罗马拟音：namaḥ mañjuśrī kālacakrāya，汉语字面意思：顶礼文殊师利时轮）。吉祥时轮根本续十二千颂中说：各自摄集之相十，成为胜者之自在，如是禅定不动摇，命与勤奋持利剑。等等。各自摄集境与有境，十种相状皆不入于身。智慧思与伺察，喜乐不动与安乐，禅定心乃专注一。命与勤奋二者道，不紊乱而转变者，中脉命即入其中。明点之中命即入，二者去来诸所有，执持意乃专注一，拙火之火任何显，于身定然得明了，虚空彼即成随念。智慧方便自性者，俱生喜乐之自在，智慧身乃为等持。等等。摄略续中说：各自摄集，于身境与有境十者，皆无有入。禅定等亦是智慧思与伺察，喜与不动，安乐专注一心思。命之勤奋等亦是，道乃二者运送，于中脉命乃入于其中。于明点命乃极入，二者之行已摧毁，专注一心思执持。拙火之显现任何成为，定然于身与虚空亦随念。智慧方便之自性，乃是不变安乐之自在，于智慧身等持。
如是所说，各自摄集，乃是境与有境十相混合之风不入于身而作。禅定乃是若以空色为境，则为空色之知之智慧，以及思、伺察、喜、乐、心专注而住之五者具足。命勤乃是我入于中脉。命入于不坏明点且行

【英语翻译】
The Vaidurya Mirror Clarifying the Essential Points of the Completion Stage Vajra Yoga of Glorious Kalachakra.
The Vaidurya Mirror Clarifying the Essential Points of the Completion Stage Vajra Yoga of Glorious Kalachakra.
The Vaidurya Mirror Clarifying the Essential Points of the Completion Stage Vajra Yoga of Glorious Kalachakra is presented.
Namo Manjushri Kalachakraya. (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः मञ्जुश्री कालचक्राय, Sanskrit Romanization: namaḥ mañjuśrī kālacakrāya, Literal Chinese meaning: Homage to Manjushri Kalachakra). From the Twelve Thousand Verses of the Root Tantra of Glorious Kalachakra: The ten aspects of individual gathering, become the empowerment of the Victorious One, likewise, unwavering contemplation, life and effort wielding a sword. And so on. The ten aspects of individual gathering, object and subject, do not enter the body. Wisdom, thought, and analysis, joy, immovability, and bliss, contemplation, the mind is one-pointed. The path of the two, life and effort, when transformed into non-confusion, life enters the central channel. Life enters the bindu, both going and coming, grasping, the mind is one-pointed. Whatever appearance is the fire of tummo, it becomes clearly manifest in the body, that space becomes recollection. By the nature of wisdom and means, by the power of co-emergent bliss, the wisdom body is samadhi. And so on. From the Abridged Tantra: Individual gathering, the ten objects and subjects in the body, do not enter. Contemplations are also wisdom, thought, and analysis, joy and immovability, bliss, one-pointed thought. The efforts of life are also the path that carries the two, and life enters the central channel. Life enters the bindu, destroying the movement of both, holding one-pointed thought. Whatever appears as the appearance of tummo, it will surely be recollected in the body and also in space. The nature of wisdom and means is the power of unchanging bliss, samadhi in the wisdom body.
As it is said, individual gathering is the wind that mixes the ten aspects of object and subject, not entering the body. Contemplation is wisdom that knows emptiness and form as emptiness and form when emptiness and form are taken as objects, and the five qualities of thought, analysis, joy, bliss, and one-pointed mind are complete. Life effort is when I enter the central channel. Life enters the indestructible bindu and goes

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འོང་བྱེད་པ་འཛིན་པ། །གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་གསལ་ཞིང་ཞུ་བདེ་འདྲེན་པ་རྗེས་དྲན། འཕོ་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་བྱ་བ་འགགས་ཤིང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ། སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་
རང་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བར་བཞུགས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འདའ་བ་ཡིན་ནའང་། གློ་བུར་བའི་ལས་རླུང་དང་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་བཞིན་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤར་བས་རང་གནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་མཐོང་ཞིང་འཁྲུལ་བར་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན་པ་དེ། ཐབས་ཟབ་མོས་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ཞིང་། རང་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཞིག རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཡིན་པ་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། གཞི་འཛིན་པ་སོར་བསམ་གཉིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། རླུང་འཆིང་བ་སྲོག་འཛིན་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་སྟོང་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་དྲན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་ཚུལ་གཅིག་གོ། ཡང་རྗེས་ཏིང་གཉིས་ཀ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྡུས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་བར་
མཐར་དགེ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པས་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་སེམས་གནས་པའི་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཐོག་མར་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལམ་ནས་རླུང་ལྔ་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ལྔ་ལ་འཇུག་ཅིང་གཡོ་བའི་འཕོ་བ་དེ་དག་ལུས་ལ་མི་འཇུག་པར། བསྡོམ་པས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་དབེན་ཤིང་བདེ་བར་སྟན་བདེ་བར་འཁོད་དེ་སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས། མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་ལུས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་བྱ་

【汉语翻译】
能生之火持，猛厉之光明显且引生融乐忆念。 迁识风与明点之作用止息，方便与智慧无别，证得实义俱生智慧之身，是为等持。 又是，基位自性任运成就之实相。 一切法之法性光明如来藏。 密咒续部中称之为本初不坏之大命。 彼即是金刚四之
自性，本初即住于远离三时迁变之中，由此一切法亦不可逾越。然由骤然而生之业风与分别念摇动，轮回之错觉皆于实义中未如是成立，如幻如梦般显现，故未见自住法性之义，于错乱中周遭漂泊。 以甚深方便将错觉融入法界，显现自与俱生之清净大光明，此为何耶？ 金刚乘一切方便道中最甚深最究竟者，此乃吉祥时轮续中所说之圆满次第金刚瑜伽之道修习。 有六支结合，即：执持所依二者为身金刚瑜伽。 束缚风息二者为语金刚瑜伽。 成就乐空忆念为意金刚瑜伽。 成就无迁变之乐为等持智慧金刚瑜伽四者。 此一切即是大手印瑜伽，此为一理。 又，忆念与等持二者皆摄于意金刚瑜伽中，则为金刚三之瑜伽，初中
末皆为三善。 彼等之最初，以各自收摄而令光明之相，显现空性色相可见，于彼安住心之禅定修习二者之最初，首先由有境五根之途径，乘于五风之五识，趣入五境色等五者而摇动之迁变，不令其入于身中。 总之，称为各自收摄。 于寂静处，于舒适之坐垫上安坐，简略行持皈依、发心、金刚萨埵修诵、曼扎供养。 上师瑜伽与俱生之生起次第等。 称为具足三不动摇，即身之遮止与成办

【英语翻译】
Holding the arising fire. The clear appearance of fierce fire is clear, and the bliss of melting is remembered. The activities of transferring winds and bindus cease, and the body of innate wisdom, inseparable from skillful means and wisdom, is attained, which is samadhi. Moreover, the reality of the spontaneously accomplished nature of the ground. The essence of luminosity, the Tathagatagarbha, the nature of all dharmas. In the tantras, it is called the great life of the primordial indestructible. That itself is the four vajras.
By nature, it has always dwelt in the absence of change in the three times, and therefore all dharmas cannot be surpassed. However, due to the sudden karmic winds and the movement of conceptual thoughts, all the illusions of samsara do not arise in reality as such, but appear like illusions and dreams, so they do not see the meaning of their own abiding dharmata and wander around in confusion. By profound means, illusions are absorbed into the sphere of reality. Manifesting the pure great luminosity that is self and innate, what is this? This is the most profound and ultimate of all the paths of skillful means of the Vajrayana, the practice of the Vajra Yoga path of the Completion Stage, as stated in the Kalachakra Tantra. There are six limbs of union: The two that hold the base are the body Vajra Yoga. The two that bind the winds are the speech Vajra Yoga. Accomplishing bliss and emptiness is the mind Vajra Yoga. Accomplishing the unchanging bliss is the samadhi wisdom Vajra Yoga. All of these are the Mahamudra Yoga, which is one principle. Also, both remembrance and samadhi are included in the mind Vajra Yoga, which is the yoga of the three vajras, with three virtues in the beginning, middle, and
end. The first of these is to make the signs of luminosity visible, the appearance of emptiness and form, by individually gathering them together. And the first of the two practices of meditation that abides in it, first of all, through the path of the five sense faculties with objects, the five consciousnesses riding on the five winds, entering the five objects such as the five forms and moving, do not allow them to enter the body. In short, it is called individual collection. In a secluded place, sit comfortably on a comfortable seat, and briefly practice refuge, bodhicitta, Vajrasattva meditation and recitation, mandala offering. Guru Yoga and the innate generation stage, etc. It is called possessing three immovables, which is the prohibition and accomplishment of the body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤང་བ་ནི། དེ་གསུམ་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པའམ་དབེན་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་འཕོ་བ་དངོས་སུ་མ་ཁེགས་ཀྱང་རང་སོར་ལྟོས་མེད་དུ་འཇོག་པ་འགྲུབ་པས་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟོས་མེད་བཞི་ལྡན་དུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དབེན་གསུམ་འདི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས་ཞག་གཉིས་གསུམ་འདི་ག་རང་བསྒོམས་ཀྱང་ལེགས། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་
ཡང་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སོར་བསྡུད་སོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ། ཐོག་མར་མུན་ཁང་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་འབོལ་ཆུང་སྟེང་། ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ་ཞིང་། འོག་ཆགས་དམ་པོ་རྒྱབ་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཆིང་། སྒལ་ཚིགས་དང་ལྟག་པ་དྲང་པོར་བསྲང་། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་གྱི་རྩ་དྲང་བས་སྲོག་རླུང་འཆིང་། དེ་ལྟར་དྲང་པོར་མ་བྱས་ན་མདུན་དུ་རྐུར་ན་སྙིང་དབུས་ཀྱི་ནང་གི་མདུན་རླུང་དང་འཕྲད་པས་ཤེས་པ་ཧོལ་ལེ་བ་བྱུང་། གཡས་སུ་ཡོ་ན་མེ་དང་འཕྲད་པས་འཚུབ་ལོང་བ། གཡོན་དུ་ཡོ་ན་ཆུར་འཕྲད་ཉོག་གེ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཡོ་ན་ས་དང་འཕྲད་པས་བྱིང་ཞིང་སྲ་འཐས་ཀྱི་ཉམས་འབྱུང་། ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་གྱི་མགྲིན་པ་དགུགས་དེས་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་འཆིང་། ལུས་གནད་སྔ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤུགས་ལས་གསུས་པ་མཉམ་དུ་འབྱུང་བས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་འཆིང་། སོ་དང་མཆུ་རང་སར་བཞག ལྕེ་རྩེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མགྲིན་པ་སོ་དང་ལྕེ་མཆུའི་ལུས་གནད་འདི་དག་གིས་རྣ་བ་དང་ལྕེའི་རླུང་འཆིང་ལ། སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་དང་རླུང་ཁ་ནས་དལ་བུར་བཏང་བས་སྣའི་རླུང་འཆིང་། ལག་གཉིས་མཐེ་བོས་སྲིན་
ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པའི་ཕྱི་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡོམ་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརླའི་རྩ་བར་ཅུང་མནན་དུ་བཞག གྲིམ་ལྷོད་རན་པར་བྱ་ཞིང་ལག་ངར་བསྲང་། དེས་ལུས་དབང་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་ལུས་གནད་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཆིང་། ཡང་ན་ལག་གཉིས་མཉམ་བཞག་བྱས་ཀྱང་རུང་། མིག་གི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་སྨིན་མཚམས་ནས་སོར་བཅུ་དྲུག་གཞལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་འབྲས་ཧ་ཅང་གདངས་པ་དང་། བཙུམ་པ་མིན་པར་རང་བབ་ཏུ་མིག་འབྲས་གྱེན་དུ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ལྟ་སྟངས་དེས་མིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འཆིང་། 

【汉语翻译】
做。语言的表达，舍弃意念的分别念，这三者无动摇地安住或寂静，称为三寂静，也称为不依赖三门受用。凭借它的力量，虽然风和心识的转移实际上没有停止，但由于能够成就各自独立自主的安住，因此也称为具备不依赖转移受用的四种不依赖。这三种寂静是前行，因此最好花两三天时间专门修习这些。如果不能这样，也要通过不离三不动的状态来修习收摄等。在收摄的正行阶段，首先在暗室中，坐在禅修的小垫子上。身体的姿势是双腿金刚跏趺坐。收紧下部，压住会阴，从而束缚下泄的风。脊椎和后颈挺直。从心间到肚脐的脉络正直，从而束缚命风。如果不这样正直，向前弯曲会与心间中央的内前风相遇，导致意识突然散乱。向右倾斜会与火相遇，导致烦躁。向左倾斜会与水相遇，导致混乱。向后倾斜会与土相遇，导致昏沉和僵硬的体验。用喉咙压住喉结，稍微弯曲颈部，从而束缚上升的风。凭借前面那些身体姿势的力量，腹部自然会变得平坦，从而束缚平等住风。牙齿和嘴唇保持自然状态。舌尖抵住上颚。喉咙、牙齿、舌头和嘴唇的这些身体姿势束缚了耳和舌的风。通过那些姿势，并从口中缓慢地呼出气息，从而束缚了鼻子的风。双手拇指按压无名指的根部，然后用其他手指合拢握成拳头，稍微按压在大腿根部。松紧适度，手臂伸直。这样，由于身体中运行的风和所有身体姿势都被收摄，因此束缚了遍行风。或者，双手结等持印也可以。眼睛的姿势是所谓的转轮王的眼光，即从眉间向上测量十六指，看向天空，并保持不动。不要睁得太大，也不要闭上，而是自然地将眼球向上翻转。这种姿势束缚了在眼睛中运行的风。

【英语翻译】
Do. Abandoning verbal expressions and mental discriminations, these three, remaining immovably or in stillness, are called the three solitudes, and also called not depending on the enjoyment of the three doors. By its power, although the transference of wind and mind is not actually stopped, since it is possible to accomplish the abiding in one's own state independently, it is also called possessing the four independences, including not depending on the enjoyment of transference. These three solitudes are preliminaries, so it is best to practice these exclusively for two or three days. If that is not possible,
one should practice gathering and so on through the state of not being separated from the three immovables. During the actual time of gathering, first in a dark room, on a small meditation cushion. The posture of the body is the vajra full lotus posture of the legs. Tightening the lower part, pressing the perineum, thereby binding the downward-clearing wind. Straighten the spine and the back of the neck. The channel from the heart to the navel is straight, thereby binding the life wind. If it is not straight like that, bending forward will meet the inner front wind in the center of the heart, causing the consciousness to suddenly scatter. Leaning to the right will meet fire, causing agitation. Leaning to the left will meet water, causing confusion. Leaning backward will meet earth, causing sinking and the experience of rigidity. With the throat pressing the Adam's apple, slightly bend the neck, thereby binding the upward-moving wind. By the power of those previous body postures, the abdomen will naturally become even, thereby binding the equally dwelling wind. Keep the teeth and lips in their natural state. The tip of the tongue touches the upper palate. These body postures of the throat, teeth, tongue, and lips bind the wind of the ears and tongue. Through those postures, and slowly exhaling from the mouth, thereby binding the wind of the nose. With both hands, the thumbs press the base of the ring
finger, and then with the other fingers joined together to form two fists, slightly pressing on the base of the thighs. Adjust the tightness and looseness appropriately, and straighten the forearms. Thus, since the wind moving in the body and all the body postures are gathered, the pervasive wind is bound. Alternatively, one can also make the gesture of equipoise with both hands. The posture of the eyes is called the gaze of the wheel-turning king, which is to measure sixteen fingers upward from the eyebrows, look at the sky, and remain unmoving. Do not open the eyes too wide, nor close them, but naturally turn the eyeballs upward. That posture binds the wind moving in the eyes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་འཆིང་བས་ལུས་གནད་དམ་བྱེད་བཅིང་འདི་གལ་ཆེའོ། །གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་འཆིང་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་གྲོགས་སུ་ལུས་གནད་འདི་དག་གལ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ལུས་ན་བར་བསྒོམས་ནས་ཡུན་རིང་གོམས་ན་ན་བར་འགྱུར་ཡང་། རྡོས་བསྣུན་ན་དེ་མ་ཐག་ན་བ་སོགས་དང་འདྲ་བར་ལུས་དང་རྩ་རླུང་གི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཞིང་ཟབ་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལྟར་དབེན་གསུམ་དང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རྩ་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་། རླུང་མི་གཡོ་བར་འབྱུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་ནི་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ། ཡར་ནམ་མཁའ་དང་ནང་སེམས་སུ་མི་རྟོག ཆེད་དུའང་མ་བསྒྲིམ་མ་ལྷོད་པར་རང་བབས་སུ་ཕྱལ་ལེ་ཁྲིས་སེ་བཞག དེ་ལ་གནས་ན་ལེགས། མི་གནས་པར་རྟོག་པ་འོག་འབྱམས་འཕྲོ་ན་ཞེ་བཅད་དྲག་པོས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་ཅུང་ཟད་བསྒྲིམ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱར་མེད་དུ་བཞག ཤུགས་མི་ཆེ་བའི་འོག་འགྱུ་ཕྲ་ཉོ་བ་བྱུང་ན་དེའི་རྗེས་མི་མཐུད་པར་རྩིས་མེད་དུ་བོར་ནས་རང་བབས་པར་ལྷོད་དེ་བཞག མིག་གཏད་སའི་ནམ་མཁའི་མུན་པ་ནག་དིང་ངེ་བ་འཆེམ་མེ་ཆེ་རེ་གཏད་ནས། ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་དེར་ཐིམ་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་ཞག་གཅིག་གིས་ཚད་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཡུན་ཚད་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནུས་ན་སྟོང་གཟུགས་འཆར་བས། རྒྱུད་ལས། ཉི་མ་གཅིག་ཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རྟགས་སྣང་མཐོང་བས་གྲུབ་པར་གསུངས་བ་བཞིན་ནོ། །ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལུས་གནད་སེམས་གནད། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཁྱད་མེད་ལ། སྤྲིན་
དང་དུ་བ་སེར་བུ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་ཉི་འོད་ཀྱིས་མིག་ལ་མི་ཕོག་པར། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྔོ་སང་ངེ་བ་དེར་སེམས་གསལ་རིག་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུར་བཞག་ནས་རྟོག་པའི་འཛིན་པ་སྤངས་ཏེ་འབད་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བས་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་གཡོ་བ་ཁེགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། གཡོ་ཐོབ་སོགས་ཉམས་ལྔ་བཤད་པ་སྒོམ་སྤྱི་ལ་འོང་ངོ་། །ཐབས་འདིས་མི་རྟོག་པའི་སྟོང་པ་བསྒོམ་པས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་ང་འགགས་ནས། སྟོང་གཟུགས་རྟགས་བཅུ་རིམ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་ས

【汉语翻译】
因此，束缚根本和支分的十种气，这个身体要点的束缚非常重要。虽然主要依靠心不动的专注来束缚气，但是，这些身体要点作为它的辅助非常重要。虽然用心观想身体疼痛，长时间习惯会变得疼痛，但是，就像用石头敲打立刻疼痛一样，依靠身体和脉气的方便来修持的所有道路迅速而深奥。因此，以三寂静和束缚身体行为的坐姿，使脉不动摇地束缚，气不摇动地产生。心的要点是什么也不作意，向上不思念天空和内心。也不特意收紧或放松，而是自然地松弛地放置。安住于此很好。不安住而妄念纷飞时，以强烈的决断彻底斩断一切分别念，以稍微收紧的力量置于无法可做。如果出现力量不大的微细动摇，也不追随它，而是不予理睬地放下，自然地放松放置。眼睛注视的虚空黑暗深邃，稍大而明亮地注视着。心、眼、气三者如同融入其中一样，无分别地混合放置。像这样不散乱地，如果能够以一天的时间，压制二万一千六百次呼吸的量，就能显现空相。如续部所说：如果完整地观察一天，如所见征兆显现而成就。白天的瑜伽是身体要点和心要点，与夜晚的瑜伽没有差别。在没有云、烟、冰雹的时候，背靠太阳，不让阳光照射到眼睛，在无云的蔚蓝天空中，将心明觉混合或如无分别般放置，舍弃分别的执着而努力。初学者修习时，不会出现阻碍分别念摇动的情况。所说的动摇等五种体验，是普遍修习时会出现的。以此方法修习无分别的空性，摇动的我执止息，空相的十种征兆依次显现。如《摄续》所说：于虚空中，以心和眼完全专注于不眨眼的金刚道，从空性中，烟、阳焰、极明亮无垢的虚空

【英语翻译】
Therefore, binding the ten winds of root and branch, this binding of the body's key points is very important. Although it is mainly through the unwavering focus of the mind that the winds are bound, these body key points are important as aids to it. Although meditating on pain in the body with the mind, becoming accustomed to it for a long time will cause pain, just as striking with a stone causes immediate pain, all paths accomplished through reliance on the methods of the body and channels and winds are swift and profound. Therefore, with the posture of the three solitudes and binding the actions of the body, the channels are bound immovably, and the winds arise without moving. The key point of the mind is to not think of anything, not to contemplate upwards towards the sky or inwards towards the mind. Do not deliberately tighten or loosen, but naturally leave it loose and relaxed. It is good to abide in that. If not abiding and thoughts run wild, with fierce determination, completely cut off all discursive thoughts, and with a slightly tightened force, leave it without anything to do. If a subtle tremor of slight force arises, do not follow it, but abandon it without regard and leave it naturally relaxed. Fix the gaze on the darkness of the sky, dark and deep, gazing at it, large and bright. Mind, eye, and wind, like dissolving into that, mix them inseparably. Like that, without distraction, if one can press the key point for the duration of twenty-one thousand six hundred breaths in a day, empty forms will appear. As the tantra says: If one fully examines one day, it is accomplished by seeing the signs appear. The yoga of the day is the body's key point and the mind's key point, and there is no difference from the yoga of the night. When there are no clouds, smoke, or hail, lean back against the sun, without letting the sunlight strike the eyes. In the cloudless, blue sky, place the mind, clear awareness, mixed or as if inseparable, abandoning the grasping of discursive thoughts and strive. For beginners, the cessation of the movement of discursive thoughts will not occur in meditation. The five experiences, such as movement and attainment, that are explained will occur in general meditation. By meditating on non-conceptual emptiness with this method, the ego that moves ceases, and the ten signs of empty form will appear in sequence. As the Condensed Tantra says: In the sky, with the mind and eyes completely focused on the unwavering vajra path, from emptiness, smoke, mirages, extremely clear, stainless space

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་ཉིད་ལས་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བསྒྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བྱ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་
བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྟགས་བཅུ་པོ་གང་ཞེ་ན་མཚན་མོ་སྣང་མེད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་བཞི། ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་དྲུག་སྟེ་བཅུར་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་ང་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ལྔ་ལས། ས་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་སྣང་འབྱུང་། འདི་ལ་སྤོས་རིང་སོགས་ཀྱི་དུ་བ་ལྟ་བུར་ཕྱུར་ཕྱུར་འགྲོ་བ་དང་། སྔོ་ཕྱུར་ཕྱུར་བ་དང་། དུ་གདངས་ཆགས་པ་ལྟར་མེ་རེ་བ་དང་། ཆར་སྤྲིན་གསར་པ། སྨུགས་པ་འཐིབ་པ་ལྟ་བུ་སོགས་འབྱུང་ཞིང་། ཁ་དོག་ཀྱང་སྐྱ་ཐལ་ལེ་བའམ། སྔོ་བ་དང་། སེར་དམར་ནག་ལྗང་ཁྲ་བོ་སོགས་སྣ་ཚོགས། ཁ་དོག་གཅིག་པའམ། གཉིས་ལྡན་གསུམ་ལྡན། བཞི་ལྡན་ལྔ་ལྡན་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ། ཚད་དང་དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་སོགས་མ་ངེས་པ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ། སྟེང་འོག་སོགས་སུ་རྒྱུ་ཚུལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ནང་
གི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་རིགས་ནས་དུ་བའི་རྟགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །དེའི་ཚེ་ངག་ཉམས་ཀྱང་རླུང་ཐོན་དཀའ་བ་ལུས་ཉམས་ལྕི་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། སྙིང་ཁ་སོགས་མནན་བཙིར་ལྟ་བུ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་། སེམས་ཉམས་བྱིང་རྨུགས་ཤས་ཆེ། རྨི་ལམ་དུའང་དུ་བ་རླངས་པ་འཚུབ་མ་སྨུག་པ་སོགས་དང་། སའི་འོག་ཏུ་མནན་པ། ས་ཕུག་དང་ཁང་སྟོང་དུ་ཉལ་བ་སོགས་ཅི་རིགས་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་སོས་ཀའི་ཐང་ལ་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལྟར་མེར་མེར་ཁྲིག་ཁྲིག་ཤིག་ཤིག་པ་དང་། ཆུ་བོ་ལྟར་རྒྱུག་པ་དང་། ཆར་ཟིམ་རླུང་བསྐྱོད་ལྟར་ཧྲིབ་ཧྲིབ་པ་སོགས་མདོག་དབྱིབས་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་བརྟན་གཡོ་སོགས་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་། ལུས་བསིལ་ཡང་བདེ་འཇམ་མཉེན་པ་དང་། དབུགས་

【汉语翻译】
从显现中，能见到灯火，燃烧，以及月亮、太阳、金刚，还有殊胜之分和明点。在那之中，佛的形象是远离处所和相状的，是众多圆满受用身。无云的虚空，是瑜伽士以澄澈的眼睛所应观看的。能见到黑色线条，无垢的光芒放射，直至时节脉。因此，全知者的形象，如水中之日般无染，颜色多种多样。具足一切相，自心远离处所和相状，心不是其他的。如是说。十种征相是什么呢？夜晚无光黑暗瑜伽的四种征相，白天无云晴空瑜伽的六种征相，总共是十种。从最初智慧方面的生起等，五种次第显现的收摄。地风融入中脉，显现如烟般的征相。对此，有如香烟等般袅袅升腾，青色袅袅，如烟气凝聚般期待火焰，新雨云，浓雾弥漫等显现。颜色也有灰白色，或青色，黄红黑绿杂色等多种。颜色单一，或具二色、三色，四色五色等多种。大小形状等不确定。稳定和摇动。在上在下等运行方式也多种多样。内部不同的各种相状，也从总类上归属于烟的征相之中。那时，语言方面也感到气息难以发出，身体方面感到沉重。心口等感到压迫挤压等多种。心方面昏沉沉睡意重。梦中也出现烟、蒸汽、尘埃、雾气等，以及被压在地下，睡在土洞和空房中等各种情况。水风融入中脉的征相如海市蜃楼。如同夏天在旷野上看到海市蜃楼般，闪烁、噼啪、淅淅沥沥，如河流般流动，如细雨被风吹动般沙沙作响等，颜色形状大小稳定摇动等不确定，能见到多种。身体凉爽，柔软舒适。

【英语翻译】
From the appearances themselves, one will see lamps, flames, and also the moon, sun, vajras, as well as supreme parts and bindus. In the center of that, the form of the Buddha is free from place and characteristics, the Sambhogakaya of many. Those free from clouds in the sky are to be seen by the yogi's clear eyes. Black lines, radiating immaculate light, will be seen in the temporal pulse until the time comes. Therefore, the form of the omniscient one is like the sun in water, without stain, with various colors. Complete with all aspects, one's own mind is free from place and characteristics, the mind is not other. As it is said. What are the ten signs? Four signs of the yoga of darkness without light at night, six signs of the yoga of the cloudless sky during the day, totaling ten. From the arising of the wisdom aspect and so on, the five stages of absorption appear in sequence. From the earth element dissolving into the central channel, a sign like smoke appears. In this case, it appears like incense smoke rising in swirls, bluish swirls, expecting fire like smoke rising, new rain clouds, thick fog, and so on. The color is also grayish, or bluish, yellow, red, black, green, mottled, and so on, in various ways. A single color, or with two, three, four, five colors, and so on, in various ways. The size, shape, and magnitude are uncertain. Stable and moving. The way of moving up and down is also various. The various different aspects within are also included in the category of the smoke sign in general. At that time, in terms of speech, it is difficult to exhale air, and in terms of body, one feels heavy. The heart and so on feel pressed and squeezed, and so on, in various ways. In terms of mind, there is a lot of sinking and drowsiness. In dreams, there are also smoke, steam, dust, fog, and so on, as well as being pressed under the ground, sleeping in earth caves and empty rooms, and so on, in various ways. The sign of the water element dissolving into the central channel is like a mirage. Just as one sees a mirage in the summer plains, shimmering, crackling, rustling, flowing like a river, rustling like drizzle blown by the wind, and so on, the color, shape, size, stability, movement, and so on are uncertain, and one sees various things. The body is cool, yet comfortable, soft, and smooth. The breath...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསིལ་ལྷོད། སེམས་ཉམས་གནས། བདེ་མི་བདེ་རེས་མོས། རྨི་ཉམས་སུ་ཆུ་བོ་ཆར་དང་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །མེ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་མཁའ་སྣང་སྟེ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འོད་ཕྲ་མོ་དམར་ཙིག་ཙིག་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་ཡལ་བྱེད་པ་དང་། འཕྲོ་ཞིང་འཛུབ། ཏོག་ཡར་གྱིས་འགྲོ་
བ་སོགས་འབྱུང་། དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་། ལུས་ཉམས་ཚ་དྲོད་དང་རྡུལ་འབྱུང་བ། བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྣང་བ། ངག་ཉམས་དབུགས་ཚ་ལ་ཐུང་། སེམས་ཉམས་གསལ་ལ་འཕྲོ་ཞིང་རྩུབ་ལ་རྣོ། རྨི་ལམ་མེ་འབར་བ་སོགས་མེའི་སྣང་བ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་གི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འོད་ཚད་འབྲིང་ཙམ་དུ་གསལ་ཞིང་། འབར་བ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པ། འདར་ཧྲིལ་ལེ་བ་འབྱུང་། དེ་ཡང་འཕྲེང་དུ་བསྒྲིགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་ཆེར་འབར་བ་དང་། གཅིག་རྟིང་ལ་གཅིག་འབྱུང་བ་སོགས་མདོག་དབྱིབས་ཚད་སོགས་མ་ངེས་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཚེ་ལུས་ཉམས་ཡང་ཞིང་གཡོ། ངག་ཉམས་དབུགས་འཇམ་ལ་དལ། དབུགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་འགག་པ་ལྟར་མི་ཚོར་བ་སྙམ་བྱེད། སེམས་ཉམས་ཡལ་ཡུལ་བ་དང་བརྗེད་ངེས་ཆེ་བ་གཏད་མེད་ཚེ་ལང་ངེ་བ་འབྱུང་། རྨི་ཉམས་རླུང་འཚུབ་དང་། བྱ་སོགས་ལྡིང་བ། རྟ་སོགས་སྲོག་ཆགས་རྒྱུག་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གཡོ་བ་ཤས་ཆེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟགས་བཞི་དང་། ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་དྭངས་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་ཡང་འདི་ནི་རྟགས་རྣམས་
འཆར་བའི་གཞི་ཡིན་པས་རྟགས་བཅུ་ལས་ལོགས་སུ་མ་བགྲང་ངོ་། །དེ་ལ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ནི། སྐར་ཁུང་གི་བུག་པ་ལྟ་བུ་དང་མཐོངས་ཀ་དང་། ཚགས་སེ་དང་། དྲ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བར་གསེང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འབྱུང་ཞིང་། མཐར་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་ཏེ་སྟོང་སང་གི་ཆ་ཇེ་ཡངས་ཇེ་ཡངས་སུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྣང་བ་འཆར་རོ། །དེར་ཡང་ཁ་དོག་སོགས་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་གོང་དང་འདྲ། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རྟགས་སྣང་ཡིན་ན་གང་ཡང་མི་སྒྲིབ་ཅིང་དྭངས་བ་ཞིག་ཏུ་འོང་ངོ་། །དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་རྟགས་བཅུ་བགྲང་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་སྣང་ནི་རྟགས་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞག་ཀྱང་། གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རླུང་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྒྱུད་གཞན་དུ་རྟགས་ལྔར་བགྲང་པའང་ཡོད། གལ་ཏེ་འདི་རྟགས་སུ་བྱས་ནས་སྣ་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྔ་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་བཅུར་བྱས་ན

【汉语翻译】
凉爽松弛。心识衰退，安乐与不安乐交替。梦境中出现河流、雨水和海市蜃楼等。火风融入中脉，出现虚空景象，如萤火虫般微弱的红色光芒在空中生灭，闪烁不定，向上升腾等现象。这些现象以多种形式出现。身体衰退，产生热量和尘埃，出现饥渴的景象。语言衰退，呼吸急促而短促。心识衰退，清晰而闪烁，粗糙而尖锐。梦境中出现火焰燃烧等火的景象。风的气融入中脉，如同燃烧的酥油灯，光芒中等程度地明亮，燃烧持久且稳定，出现颤动。这些现象也以串联排列、一次性猛烈燃烧、一个接一个出现等形式，颜色、形状、大小等不定，与之前所述相同。此时，身体衰退，轻盈而动摇。语言衰退，呼吸柔和而缓慢，感觉呼吸内外流动仿佛停滞。心识衰退，恍惚迷离，健忘，无所依靠，茫然失措。梦境衰退，出现风暴、鸟类盘旋、马等动物奔跑等景象，多为动摇之相。如此这般，出现四种征兆，并且白天黑夜共同出现天空无云晴朗的征兆，但这仅仅是征兆显现的基础，因此不单独列入十种征兆之中。无云天空的景象，如同星孔的孔洞、空隙、筛子和网眼等缝隙的形状。最终，这些景象相互融合，空旷的部分越来越宽广，显现出无边无际的天空。其中颜色等不定，各种各样的现象与之前所述相同。然而，如果是天空的征兆显现，则不会有任何遮蔽，而是清澈透明。时轮法的十种征兆的计数方式如上所述。无云天空的景象，虽然被视为具有征兆的智慧波罗蜜多的空性，但由于是右侧天空之风融入的征兆，因此在其他续部中也被计为五种征兆。如果将此作为征兆，并将从左右鼻孔流动的五气融入中脉作为十种征兆的话。

【英语翻译】
Cool and relaxed. The mind declines, alternating between comfort and discomfort. In dreams, rivers, rain, mirages, etc., appear. When fire and wind merge into the central channel, a space-like appearance arises, like a firefly, a faint reddish light appearing and disappearing in the sky, flickering, and rising upwards. These phenomena appear in various forms. The body declines, producing heat and dust, and the appearance of hunger and thirst. Speech declines, breathing becomes rapid and short. The mind declines, becoming clear and flickering, rough and sharp. In dreams, flames appear, and many fire-like appearances occur. When the wind of wind merges into the central channel, it is like a burning butter lamp, with a moderately bright light. The burning lasts for a long time and is stable, with a trembling sensation. These phenomena also appear in series, burning fiercely all at once, appearing one after another, with uncertain colors, shapes, sizes, etc., as described above. At this time, the body declines, becoming light and shaky. Speech declines, breathing becomes soft and slow, and it feels as if the flow of breath in and out is stagnant. The mind declines, becoming dazed and forgetful, helpless and bewildered. Dream decline manifests as storms, birds hovering, horses and other animals running, mostly in the form of shaking. Thus, four signs appear, and both day and night share the sign of a clear, cloudless sky, but this is only the basis for the appearance of the signs, so it is not counted separately from the ten signs. The appearance of a cloudless sky is like the holes of a star window, gaps, sieves, and the spaces between meshes. Eventually, these appearances merge into one another, and the empty space becomes wider and wider, revealing a boundless sky. The colors and other aspects are uncertain, and various phenomena are the same as described above. However, if it is the appearance of a sky sign, it will not be obscured by anything, but will be clear and transparent. The method of counting the ten signs of the Kalachakra system is as described above. The appearance of a cloudless sky, although regarded as the emptiness of the Prajnaparamita with signs, is also counted as five signs in other tantras because it is a sign of the wind of the right sky merging. If this is taken as a sign, and the five winds flowing from the left and right nostrils merging into the central channel are taken as the ten signs,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྟགས་ཐིག་ལེ་ནི། རྟགས་ཅན་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱས་ཏེ་དེར་མི་བགྲང་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་ལ། ནམ་མཁའི་རྟགས་མི་བགྲང་བར་ཐིག་
ལེ་དང་རྟགས་བཅུར་བྱས་ན། རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་མདོག་སྔོན་པོའམ་ལྗང་ཤས་ཆེ་བ། རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་ཕྲ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་ཅན་གྱི་ནང་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་མཐོང་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྟགས་ཅན་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་དག་བྱ་དྲུག་ཚན་གྱི་སྐབས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་དང་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ནས་དང་། དག་འབྲས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་མཁའ་སྣང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ། མཐིང་དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་སོགས་གསུངས་པ་དང་ཕྱོགས་མཚུངས། རྟགས་བཅུ་པོ་འདི་ལམ་དུས་སུ་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། དེའི་གོ་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལས་དག་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་
སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། བསྐྱོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འདིར་རང་གནས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མ་དག་པའི་ང་སེམས་བསྡམ་ནས་འགག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མྱུར་ལམ་འདིས་ནི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་བཅོས་པ་མིན་པར་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་མངོན་སུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ལ་ལམ་འདི་ལྟ་བུས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་ནུས་པའི་བདེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་མཁའ་སྣང་འདིའམ། ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རླུང་འདུས་པས་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་མཆོག་གི་ཆའི་རྟགས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བའང་ཡོད་དོ། །འཆད་འགྱུར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་པོ་དང་གོང་བཤད་ལྔ་པོ་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ཁམས་ལྔའི་རླུང་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཐབས་རིགས་ལྔ་འདུས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ཕུང་ལྔའི་རླུང་དང་། ཤེས་རབ་ཡ

【汉语翻译】
智慧风的标志明点是，将有标志的安乐作为智慧，在那里不计数而以意义了知。天空的标志不计数，而作为明点和十相，十相圆满的最后，智慧的标志显现，大明点的显现，颜色蓝色或绿色偏多，黑色线条如头发般纤细的圆形之中，各种形象的影像，以及佛的色身二者显现，也可以作为智慧的标志。此智慧在六净之时的场合，智慧的自性本来具有以及带有暂时性的垢染的方面，以及清净果的场合，从暂时性的垢染分离的方面安立。因此，空性虚空显现和智慧明点的显现，这在圆满次第的续部中，与所说的蓝色虚空和明点空灯等方向相同。这十个标志在道位时，是十风融入中脉的光明标志显现现量见到，在清净的坛城中是十力的自性。自性清净法性光明本元的心被智慧所摄持，并且从开启它的智慧风中，产生清净涅槃的显现。因为从与能动业风相伴的具有所取能取的心的角度会产生不清净轮回的显现。因此，在此将安住自性法性光明的状态中，将不清净的我心收摄而令其止息的方法的快速道，不是以分别念随念或者改造，而是因为将自性俱生光明的标志显现现量作为道用，所以是圆满次第，并且以这样的道能够在此生中成就无迁变金刚般的智慧身，是安乐且快速的极终之道。天空风融入中脉，由此出现无云的虚空显现，或者，从方便方面的天空风融入，也会在此刻出现下面将要讲述的殊胜部分的标志。将要讲述的五个明点和上面所说的五个，是智慧方面的五风融入，所以是五界之风融入。此时，方便五种姓融入的五风和五蕴的风，以及智慧

【英语翻译】
The sign thigle of wisdom wind is to take the marked bliss as wisdom, and to understand it in meaning without counting it there. If the sign of space is not counted, but made into thigle and ten signs, at the end of the completion of the ten signs, the sign of wisdom appears, the appearance of a large thigle, the color is blue or more green. In the black line, in the circle as thin as hair, there are various images of all kinds, and the appearance of the two bodies of the Buddha can also be made as a sign of wisdom. This wisdom is established in the case of the six purifications, the nature of wisdom is originally present and also in terms of temporary defilements, and in the case of the pure fruit, it is established in terms of separation from temporary defilements. Therefore, the appearance of emptiness and space, and the appearance of wisdom thigle, are similar to the blue sky and thigle empty lamp, etc., which are said in the tantra of the Great Perfection. These ten signs are the clear light signs of the ten winds entering the central channel at the time of the path, and are directly seen, and in the pure mandala, they are the nature of the ten powers. The naturally pure, dharmata clear light, the innate mind is held by wisdom, and from the wisdom wind that opens it, the appearance of pure nirvana arises. Because from the point of view of the mind with grasping and fixation accompanied by the moving karma wind, the appearance of impure samsara will arise. Therefore, here, in the state of abiding in the self-nature, dharmata clear light, the quick path of the method of restraining and stopping the impure ego-mind is not followed or transformed by conceptual thought, but because the sign appearance of the self-born clear light is directly used as the path, it is the completion stage, and with such a path, the wisdom body like the immutable vajra can be achieved in this life, it is the ultimate path of bliss and speed. The sky wind merges into the central channel, from which the appearance of the cloudless sky arises, or, from the merging of the sky wind in terms of means, the sign of the supreme part to be explained below will also appear at this time. The five thigles to be explained and the five mentioned above are the merging of the five winds of the wisdom aspect, so it is the merging of the winds of the five elements. At this time, the five winds of the five families of means merge with the winds of the five aggregates, and wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལྔ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔའི་རླུང་དུ་བྱས་
པ་གོ་དགོས་ཀྱི། སྤྱིར་སྣ་བུག་གཡས་རྒྱུ་ཐབས་དང་། གཡོན་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཟེར་བ་དང་མི་འདྲའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཆར་བའི་འབྱུང་བའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས་རླུང་གི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་སེར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པ་འབྱུང་སྟེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། ཐབ་ཀའི་མེ་ལྟ་བུ་དང་། ནགས་མེས་ཚིག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང་། མེ་ལྕེ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་འབར་བ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། དེར་སེར་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། གཞན་ཁ་དོག་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་ཁྱད་པར་མུན་ཁང་དུ་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་མཁའ་ལ་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བར་འཆར་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་འགས་གསུངས། དེ་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་འདུག་ཅིང་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་ན། ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་བྱུང་རུང་སེར་པོ་འབར་བའི་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་བསྡུ། མེ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་དཀར་པོ་འབར་བ་ནི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་དཀར་ལམ་ལམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ལས་ཟླ་བ་ཞེས་གསུངས། འདི་ལ། འོད་དཀར་པོ་དང་། རྒྱུག་པ་དང་། གློ་སྐར་དང་། མཐོངས་ཀ་ནས་ཟླ་ཟེར་ཤར་བ་དང་། ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་
ལྔའི་བར་གྱི་ཟླ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁྱབ་པ་སོགས་མདོར་ན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། སྐར་མདའ་འཕོ་བ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་འབྲེལ་བ་དང་། སྐྱ་ལོང་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་དམར་པོ་འབར་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཉི་དཀྱིལ་མ་མཐོང་ཡང་། རི་རྩེ་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་འོད་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་དང་། གློ་སྐར་དང་མཐོངས་དཀར་ནས་ཉི་འོད་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། མུན་ཁང་ནང་དུ་ཉིན་མོ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་དང་། འོད་གསལ་འཚེར་མི་བཟོད་པ་དང་། དམར་སྒོ་རེ་བ་འོད་མེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་དང་ལྗང་སེར་སོགས་འབྱུང་། ས་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་ནག་པོ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཉམས་སམ་རྣམ་པ་ཅན་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ལྟ་བུ་དང་། མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། མཚན་མོའི་སྤྲིན་དང་སྨུག་པ་བཞིན་ནག་ལིང་ལིང་བ་དང་། ནག་བུན་བུན་པ་དང་། ནག་སྒོར་སྒོར་བ་དང་། ནག་རིལ་རིལ་བ་སོགས་ཆེ་ཆུང་མང་ཉུང་དབྱིབས་མ་ངེས་པ་སྣ་

【汉语翻译】
需要理解的是，五母音是作为右侧的五种风产生的五界之风。一般来说，右鼻孔运行说是方便，左鼻孔运行说是智慧，这不一样。从方便的左侧，生起次第显现的五大之风融入中脉，由此风的风融入中脉，就会出现黄色燃烧的景象，就像没有云彩的天空被火焰的光芒所覆盖一样，又像炉灶的火焰，又像森林大火燃烧一样，还会出现火焰左右流动燃烧等景象。在那里，黄色是主要的，其他颜色不确定，会出现各种各样的颜色，等等，和上面一样，不同的是，在黑暗的房间里红色偏多，在没有云彩的天空中白色偏多，一些上师是这么说的。但这也并非绝对，如果出现猎猎燃烧的景象，无论出现什么颜色，都归于黄色燃烧的一类。火风融入中脉，白色燃烧就像月亮的形状一样，是白亮亮的，因此续部里说是月亮。这里，有白色的光芒，流动，流星，从缝隙里射出月光，从初一到十五的各种月亮形状，以及所有方向都被白色光芒所覆盖等等，总之会出现白色偏多的各种景象，比如流星划过，像铁链一样连接，以及灰蒙蒙的等等。水风融入中脉，红色燃烧会产生像太阳一样的景象。即使没有看到太阳的中心，也会像阳光照射在山顶房屋等处一样，又像流星和缝隙里出现阳光一样，又像在黑暗的房间里像白天一样看到，以及像太阳的中心一样光芒明亮，形状和颜色不确定，光芒明亮得无法忍受，以及红色模糊没有光芒，以及绿色和黄绿色等等。地风融入中脉，黑色燃烧是金刚，具有罗睺星的神情或形象，就像黑色的珍宝一样，又像眼睛的形状，又像夜晚的云彩和雾气一样黑黝黝的，以及黑乎乎的，以及黑圆圆的，以及黑乎乎的等等，大小多少形状不确定，各种各样。

【英语翻译】
It is necessary to understand that the five vowels are understood as the winds of the five elements arising from the five winds on the right side. Generally, it is different from saying that the right nostril is a means and the left nostril is wisdom. From the left side of the means, the winds of the elements arising from the generation stage merge into the central channel, and from this, the wind of wind merges into the central channel, and a yellow burning appearance arises, like the cloudless sky covered with the light of fire, like the fire of a stove, like a forest fire burning, and flames flowing left and right and burning, etc. There, yellow is the main color, and other colors are uncertain, and various colors appear, etc., similar to the above, except that red is more prominent in a dark room, and white is more prominent in a cloudless sky, as some lamas have said. However, this is not absolute, and if a fluttering burning appearance occurs, no matter what color appears, it is classified as a yellow burning phenomenon. When fire and wind merge into the central channel, white burning is like the shape of the moon, bright white, so it is called the moon in the tantra. Here, there is white light, flowing, meteors, moonlight shining from the gaps, various shapes of the moon from the first to the fifteenth, and all directions covered with white light, etc. In short, various appearances with a predominance of white appear, such as shooting stars, connections like iron chains, and hazy appearances, etc. When water and wind merge into the central channel, red burning produces an appearance like the sun. Even if the center of the sun is not seen, it is like sunlight shining on the tops of mountains and houses, or like meteors and sunlight appearing from the gaps, or like seeing as in daylight in a dark room, and like the center of the sun, the light is bright, the shape and color are uncertain, the light is bright and unbearable, and red is blurred and without light, and green and yellowish-green, etc. When earth and wind merge into the central channel, black burning is vajra, with the expression or appearance of Rahu, like a black jewel, or like the shape of an eye, or like the dark and misty night clouds, and blackish, and dark, and blackish-round, and blackish-oval, etc., various sizes, amounts, and shapes are uncertain.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས།
དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། མདོར་ན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་ལྟོ་འགྲོའི་དབྱིབས་དང་ཁྲོ་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འབྱུང་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གསུངས། ལུས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ། གློག་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ནི། དང་པོ་གློག་ལྟར་འོད་ཁྱག་ཁྱུག་པ་དང་། དེ་ནས་འོད་ཆེམ་པས་ཁྱབ་པ་སྔ་མ་ལས་ཡུན་རིང་བ་དང་། མཐར་གོམས་ནས་འོད་ཆེམ་མེ་བ་ཞིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ངང་ནས། འོད་ཕྲ་མོ་མང་པོ་གཡོ་ཞིང་འཁྱུག་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འདུས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་འབྱུང་སྟེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས། དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཁ་དོག་དྲུག་པོ་རེ་རེ་པ་དང་། གཉིས་ལྡན་ནས་དྲུག་ལྡན་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོའི་ནང་སྟོང་པ། ཐིག་ལེ་རང་འདྲ་བས་གང་བ་དང་། ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བ་དང་། དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་སྣ་
ཚོགས་པར་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ཉིན་རྟག་ལ་དྲུག་ལ་ཤས་ཆེར་མཐུན་པར། ལུས་ཉམས་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ། ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་མི་མངོན་པ་ཙམ་དང་། སེམས་ཉམས་གསལ་སྟོང་རྟོག་མེད་དུ་སིང་ངེར་གནས་པ་འབྱུང་བ་དང་། སྐབས་འདིར་གཡང་ཟ་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། གང་ཡང་མེད་སྙམ་པ་འབྱུང་ཞེས་ཀྱང་གོང་མ་ཁ་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་དུ་སོགས་རྟགས་བཅུ་སོ་སོའི་མིང་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པར་འཆར་ཞིང་ལུས་ཉམས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་འབྱུང་བ་ངེས་པའི་རྟགས་དང་། ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་སྣང་བ་གཞན་འཆར་བ་ལམ་ངེས་པའི་རྟགས་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པས། རི་རབ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་ས་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ཆུ་རླུང་ལས་མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་སོགས་དང་། མེ་རླུང་ལས་མེ་འབར་བ་སོགས་དང་། རླུང་གི་རླུང་ལས་འཚུབ་མ་བསེར་བུ་སོགས་དང་། མཁའ་རླུང་ལ། ནམ་མཁའ་དང་། བར་སྣང་ཕུག་སྟོང་སོགས་སྦུབས་སྟོང་པའི་རིགས་དང་། རས་ཡུག་སྔོན་པོ་བརྐྱང་བ་འདྲ་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། གཞན་ཡང་སྦྲང་གཤོག་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་འདྲ་བ་སོགས་
དང་། འཇའ་འོད་ཕྲ་མོ་དང་། སྐྱ་ཁྱམ་ཁྱམ་པ་སོགས་འབར་བ་དང་། ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ཅི་རིགས

【汉语翻译】
集合。
清澈且无有遮蔽。总而言之，会出现黑色居多的各种颜色和形状，所有显现为腹行生物的形状和忿怒尊面容的，都于此时出现，一些上师如是说。身体上方所住之虚空风融入中脉，是为殊胜之分，以闪电光芒的形态显现。首先如闪电般光芒闪烁，之后光芒遍布，比之前更持久，最终习惯后，在光芒闪耀的状态中，出现许多细微光芒摇曳闪烁。如是五者，是为方便之方五大汇聚，故称为五蕴风汇聚。下方智慧风汇聚，从中产生明点之相，颜色以蓝色为主，然不定于一。形状和大小不定地显现，有单独呈现六种颜色，也有二合到六合的显现，明点圆形内部空虚，明点被自身充满，被各种不同颜色充满，形状和大小不定，各种各样地显现。如是每日六种大多相似，身体感觉柔和舒适，感觉不到身体的存在，语风流动仅为不明显的状态，心之感觉清明空性无念，澄澈安住，并且，此时会产生像是要被深渊吞噬般的恐惧，以及感觉一无所有的感觉，一些上师也如是说。如是等等，十种征兆各自以与其名称和形态相符的方式显现，身体感觉等一切具足，以一定的顺序出现，是为确定的征兆。显现其他相似的景象，被称为道之确定的征兆。不确定的征兆也如下：地风融入中脉，显现须弥山、房屋等地的景象；水风融入中脉，显现大海和河流等；火风融入中脉，显现火焰燃烧等；风的风融入中脉，显现旋风、微风等；空风融入中脉，显现天空和，空间、空洞等空心之物，以及展开的蓝色布匹等各种景象。此外，还有蜜蜂翅膀被阳光照射般的景象等，以及，细微的彩虹光芒，以及灰暗模糊等燃烧的景象，以及各种月亮的形态。

【英语翻译】
Gathering.
Clear and without obscuration. In short, various colors and shapes, mostly black, will appear, and all that appear as the shapes of crawling creatures and the faces of wrathful deities will appear at this time, some lamas have said. The sky wind residing above the body merges into the central channel, which is the supreme part, appearing in the form of lightning. First, the light flickers like lightning, then the light spreads, lasting longer than before, and finally, after becoming accustomed to it, in a state of shining light, many subtle lights appear, swaying and flickering. Thus, these five are the gathering of the five elements of the method side, hence they are called the gathering of the winds of the five aggregates. Below, the wisdom wind gathers, from which the appearance of bindus arises, the color being mainly blue, but not fixed to one. Shapes and sizes appear indefinitely, with each of the six colors appearing separately, and combinations from two to six, the inside of the round bindu is empty, the bindu is filled with itself, filled with various different colors, shapes and sizes are indefinite, appearing in various ways. Thus, the six are mostly similar every day, the body feels soft and comfortable, the existence of the body is not felt, the movement of speech wind is only in an imperceptible state, the feeling of the mind is clear, empty, and non-conceptual, abiding purely, and at this time, there will be fear of being swallowed by an abyss, and the feeling of nothingness, some lamas have also said. Thus, and so on, the ten signs each appear in a manner consistent with their names and forms, and all the physical sensations and so on are complete, appearing in a certain order, which is a definite sign. The appearance of other similar phenomena is called the definite sign of the path. The uncertain signs are also as follows: when the earth wind enters the central channel, the appearance of Mount Meru, houses, and other earthly phenomena appear; when the water wind enters, the appearance of oceans and rivers, etc.; when the fire wind enters, the appearance of flames burning, etc.; when the wind of wind enters, the appearance of whirlwinds, breezes, etc.; when the air wind enters, the appearance of the sky and, space, empty caves, and other hollow objects, and various appearances such as stretched blue cloths. In addition, there are appearances such as sunlight hitting the wings of bees, and, subtle rainbow lights, and dim blurs, and various forms of the moon.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྡུ་བ་དང་། གསེར་མིག་ལྟ་བུ་དང་། སྔོ་ལྗང་སོགས་ཉི་མར་བསྡུ་བ་དང་། ཤིང་སྡོང་གི་གྲིབ་མ་འདྲ་བ་དང་། སྲད་བུ་ནག་པོ་སོགས་སྒྲ་གཅན་དང་། སོག་མདའ་འམ་མེ་མདའ་འཕང་བ་འདྲ་བ་སོགས་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་ཕྲ་མོ་རྒྱུག་པ་གློག་དང་། ཁ་རླངས་ལྟ་བུ་དང་། མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་དང་། བྱ་ལྡིང་བ་འདྲ་བ་སོགས་ཐིག་ལེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས། རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་འགས་ཞལ་རྒྱུན་ལ། རྟགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རྟགས་བཅུའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། སྟོང་གཟུགས་ཡུལ་ལྗོངས་སོགས་མཐོང་བ་ཡུད་ཙམ་མི་གཡོ་ལ། དེ་ནས་ཡང་སྤྲིན་ལྟར་ཡལ་འགྲོ་ན་དུ་རྟགས་རགས་པ་དེའི་ཆ་ཤས་རགས་པ་ནས་གཡོ་ཞིང་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་དུ་རྟགས་དངོས། ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ནས་གཡོན་སྨིག་རྒྱུའི་རྟགས། འོད་བཅས་གཡོ་ཞིང་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་ན་མེ་ཁྱེར་རྟགས། འོད་བཅས་མི་གཡོ་ན་མར་མེའི་རྟགས། དེ་རྣམས་གཅིག་གི་གཅིག་བསྒྲིབ་པ་ལ། ཕན་ཚུན་མི་སྒྲིབ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའི་རྟགས། དེ་བཞིས་གཞན་ལ་རིགས་འགྲེ་གསུངས་ཞེས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་
གསུངས། ཉམས་གཞན་ཡང་ས་རླུང་གི་ལུས་ངག་ལྕི་ལ་བསྐྱོད་མི་འདོད་པ། སེམས་བརྟན་པ། ཆུ་རླུང་གིས་འཇམ་མཉེན་ཤེད་ཆུང་སོགས་དང་། མེ་རླུང་གི་འཕྲོ་རྒོད་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་དང་། རླུང་གི་རླུང་གིས། རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྙམ་བྱེད་པ། ལུས་འབར་བ། སེམས་གསལ་སྟོང་ཤས་ཆེ་བ་སོགས་དང་། མཁའ་རླུང་གིས་ལུས་མེད་སྙམ་བྱེད་པ། སེམས་ཉམས་ཅི་ལའང་ཐོགས་རེག་མེད་པར་སྟོང་སང་སང་བར་སྙམ་པ་སོགས་འབྱུང་། གཉིད་དུས་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་གཉིད་དུ་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱོང་ཐུབ་པ་དང་། རེས་ཐམས་ཅད་གསལ་ལྟེམ་མེ་ནམ་ལངས་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། རིག་པ་དྭངས་གསལ། ཁམས་དྭངས་པའི་ངང་གཉིད་དུ་མ་སོང་བ་འདྲ་ལ་སད་རྒྱུ་ཡོད་པ་སད་མ་ཐག་མུན་ཁང་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་རྗེས་མཐུན་ཚོར་བའང་ཡོད། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ས་ལ་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། འོད་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་རྣ་བར་གཙེར་རོང་གིས་འོང་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་གོང་དུ་གཉིད་མི་བདེ་བ་དང་། འདྲེ་གནོན་འདྲ་བ། ལུས་སྦྲིད་པ་འོང་ཡང་མྱུར་དུ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན། དེ་ནས་གསལ་སྟོང་དང་རིམ་པས་བདེ་བ་འཆར་རོ། །མ་ངེས་པའི་རྟགས་འདི་རིགས་སོར་སྡུད་ནས་
བསམ་གཏན་དངོས་གཞིའི་བར་ནམ་ཡང་ངེས་མེད་དུ་འཆར་རོ། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཉམས། དང་པོར་སེམས་མི་རྟོག་པར་ཅུང་ཟད་གནས་ཤ

【汉语翻译】
收缩成点，如金色的眼睛，以及蓝绿色等聚集在阳光下，像树的阴影，以及黑色的线等罗睺星，像投掷的箭或枪等，颜色不确定的细小流动闪电，像口中的蒸汽，像旋转的火把，像鸟儿飞翔等，上师们说，这些都属于明点的种类。印度的一些智者和成就者口头传承说，所有的征兆现象都包含在十相中。看到空性景象、地方等，短暂地不动摇，然后又像云一样消失，那是粗大烟相的一部分，从粗大的部分摇动并生灭的是真实的烟相。从细微的部分摇动的是海市蜃楼的征兆。伴随着光摇动并生灭的是萤火虫相。伴随着光不摇动的是灯相。这些互相遮蔽，互相不遮蔽，清澈透明的是天空相。至尊度母说，这四种与其他相似。还有其他的体验，比如地风的身体和语言沉重，不想移动，心稳定。水风的身体柔软，力量小等等。火风的身体焦躁，饥渴等等。风的风，感觉像被风带走一样在空中行走，身体燃烧，心清明空性部分增多等等。空风感觉身体不存在，心体验到对任何事物都没有阻碍和接触，感觉空荡荡的等等。在浅睡眠时，能够保持光明睡眠中的明空体验，有时一切都明亮闪耀，像黎明一样被光芒覆盖，觉知清澈，在清澈的状态中好像没有入睡一样，但有醒来的可能，刚醒来时，黑暗的房间里充满了空性景象，也有不可摧毁的声音的和谐感觉。在入睡前，感觉沉入地下，闪烁的光芒刺痛耳朵，在没有辨认出光明之前睡眠不安稳，像被鬼压一样，身体麻木，但很快就能觉察到，这是征兆。之后，明空和逐渐的安乐会显现。这些不确定的征兆，收集起来，在真实禅定之间也会总是以不确定的方式显现。特别是被称为降金刚，是加持的体验。首先，心稍微安住在无分别中。

【英语翻译】
Contracting into a point, like golden eyes, and blue-green colors gathering in the sunlight, like the shadow of a tree, and black threads like Rahu, like a thrown arrow or gun, etc., uncertain colors, small flowing lightning, like steam from the mouth, like a spinning torch, like a flying bird, etc., the lamas say that these belong to the category of bindus. Some Indian scholars and siddhas say in their oral tradition that all signs and phenomena are included in the ten signs. Seeing emptiness, landscapes, etc., unmoving for a moment, and then disappearing like clouds, that is a part of the coarse smoke sign, and the actual smoke sign is when the coarse part shakes and arises and ceases. The mirage sign is when the subtle part shakes. The firefly sign is when it shakes and arises and ceases with light. The lamp sign is when it does not shake with light. These obscure each other, and when they do not obscure each other, the clear and transparent is the sky sign. Jetsun Drolma said that these four are similar to others. There are also other experiences, such as the earth-wind body and speech being heavy and unwilling to move, and the mind being stable. The water-wind body is soft, gentle, and weak, etc. The fire-wind body is restless, hungry, and thirsty, etc. The wind of wind, feeling like being carried away by the wind and walking in the sky, the body burning, the mind clear and the emptiness part increasing, etc. The space-wind feels like the body does not exist, and the mind experiences no obstruction or contact with anything, feeling empty, etc. During light sleep, being able to maintain the clear-empty experience in luminous sleep, and sometimes everything is bright and shimmering, covered with light like dawn, the awareness is clear, and in a clear state it is as if one has not fallen asleep, but there is the possibility of waking up, and as soon as one wakes up, the dark room is filled with emptiness, and there is also a harmonious feeling of indestructible sound. Before falling asleep, feeling like sinking into the ground, and the flickering light stinging the ears, and being uneasy before recognizing the light, like being pressed by a ghost, the body is numb, but one can quickly perceive it, this is a sign. After that, clarity-emptiness and gradual bliss will appear. These uncertain signs, when collected, will always appear in an uncertain way between the actual meditations. In particular, what is called Vajra Descending is the experience of blessing. First, the mind rests slightly in non-conceptuality.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྟགས་སྣང་ཅི་རིགས་མཐོང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་མི་རྟོག་པ་རང་ཤུགས་སུ་གནས་པའི་ངང་ནས། ལུས་ཉམས་འཕར་འདར་གཡོ་བ་དྲག་པོ། བྲོ་གར་མཆོང་རྒྱུག་དང་། ངག་སྨྲ་དགོད་དུ་དང་གླུ་ལེན་སྔགས་ཚིགས་ཀུ་ཅོ་འདོན་པ་སོགས་དང་། ཐོག་མར་གསལ་ལ་སྟོང་དྲང་ཙམ་ལས་འབྱུང་ལ། ཕྱིས་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་། དེ་ཡང་མཉམ་བཞག་རྟོག་མེད་ངང་ནས་དེ་དག་བྱེད་འདོད་མེད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དགའ་སྐྱོ་ཁྲོ་འཚིག་རྒྱུག་འདོད་སོགས་འདོད་ཕྱིར་འདོད་སོ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་བབ་པ་དག་ཡོད་ལ། ཉམས་གང་ཤར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱངས་པས་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བས་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར། རྟགས་འདི་རྣམས་སོར་སྡུད་ནས་རྩོམ་སྟེ་གོང་མ་རྣམས་སུ་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་དུ་འབྱུང་། མདོར་ན་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་པོ་དེའི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་མེད་དོ། །དང་པོར་སྟོང་
གཟུགས་མཐོང་བ་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་དང་མིག་མི་འབྲང་བར་སེམས་ནམ་མཁའ་གང་བལྟ་ས་དེར་རྩེ་གཅིག་གཏད་པ་གལ་ཆེ། གོམས་པའི་ཚད་ནི། དུས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རེ་ཁ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐུ་ཡི་ཚད་ཙམ་མཐོང་བའི་བར་དུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། མངོན་སུམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དོན་དང་རྟགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་བཞི་ཆར་གྱིས་ཆ་ཡོད་ཀྱང་། སོར་སྡུད་ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་འདི་དབང་མངོན་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ཡང་ཤ་ཡི་སྤྱན་དུ་གཏོགས་པའི་མིག་གིས་སྟོང་གཟུགས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མཐོང་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་ཉིད། ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པས་མངོན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་བས་བསྡུས་པའི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །སོར་སྡུད་འདིས་དག་བྱ་ཡེ་ཁམས་དྲུག་ཚན་སྦྱོང་། དག་བྱེད་སོར་སྡུད་རྟགས་བཅུ། འདི་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་དང་། མཐར་འབྲས་སངས་རྒྱས་དུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
སོགས་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཚན་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་འབྱམས་འབྱུང་བའོ། །རྟགས་འདི་མཐོང་ནས་ལམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་ཤི་ན་ཡང་། ཚེ་ཕྱི་མར་སྔགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དུ་སྐྱེས་ནས་མཐར་འབྲས་ཐོབ་ངེས་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐ

【汉语翻译】
从见到各种各样的征兆开始，在心不作意，自然安住的状态中，身体出现剧烈的震动、颤抖、摇动，舞蹈、跳跃、奔跑，语言出现说话、大笑、唱歌、念诵咒语、喧哗等，最初只是显现空明，后来伴随着巨大的乐受而出现。而且，即使在等持无念的状态中不想做这些，但大多数情况下，在后得位时，会生起喜悦、悲伤、愤怒、怨恨、奔跑的欲望等，因为想要，所以会有三十六种欲望的智慧的部分降临。无论出现什么体验，都以自然的方式保持，从而从过失中解脱，功德也会增长。将这些征兆收集起来进行修持，上师们会获得更高的功德。总之，征兆的形态有各种各样无法衡量的显现，但没有不包含在这十种光明征兆之中的。首先，见到空
形之后，不要让心和眼睛跟随，而是将心专注于所看之处的虚空，这一点非常重要。习惯的程度是：直到看到时间之脉，即中脉罗睺，像一条非常细的黑色线条，只有身体的大小为止。圆满次第是：因为亲眼见到法性光明的意义和征兆，所以六支瑜伽都具有四种现观的成分。但是，通过收摄见到空形，这主要是根现。也就是说，就像用属于肉眼的眼睛看到空形般。心的自性光明是胜义智慧，本来就与生俱来地存在于自身之中。通过修持甚深窍诀道的方便，它才会显现出来，而不是由世俗的错觉所产生的征兆。通过这种收摄，可以净化所要净化的六界。能净化的就是收摄十相。修持这个的果，暂时会成就咒语的真实语，最终成佛时，金刚萨埵
等智慧界的六族本尊坛城会自然显现。即使见到这个征兆后，没有走到道的尽头就死去，来世也会转生为咒士持明者，最终一定会获得果位，经续中这样说过。收摄的体性是：不动的，具足三法的，不分别的。

【英语翻译】
Starting from seeing various kinds of signs, in the state of mind not fabricating, naturally abiding, the body experiences intense tremors, shaking, and movements, dancing, jumping, and running, and speech manifests as talking, laughing, singing, reciting mantras, and making loud noises, etc. Initially, it arises merely as clear and empty, and later it arises accompanied by great bliss. Moreover, even though one does not want to do these things in the state of equipoise without thought, mostly in the post-meditation state, desires such as joy, sorrow, anger, resentment, and the desire to run arise. Because of wanting, there are portions of the wisdom of the thirty-six desires that descend. Whatever experiences arise, maintaining them naturally liberates one from faults, and qualities increase. Collecting these signs and practicing them, the gurus will attain higher qualities. In short, the forms of signs have various immeasurable appearances, but there is none that is not included within these ten signs of clear light. First, after seeing the empty
form, it is very important not to let the mind and eyes follow, but to focus the mind single-pointedly on the space where one is looking. The measure of habituation is: until one sees the time-pulse, i.e., the central channel Rahu, like a very thin black line, only the size of the body. The completion stage is: because one directly sees the meaning and signs of the clear light of reality, all six branches of yoga have the aspect of the four direct perceptions. However, seeing the empty form through gathering is mainly sense-direct perception. That is to say, it is seeing the empty form as if projecting it with the eyes belonging to the fleshly eye. The self-nature of the mind, clear light, is the ultimate wisdom, which is inherently present within oneself from the beginning. It is through practicing the profound secret instruction path of means that it becomes manifest, and it is not a sign produced by mundane illusion. Through this gathering, one purifies the six elements to be purified. What purifies is the gathering of the ten signs. The result of practicing this is that temporarily the true words of mantra are accomplished, and ultimately, at the time of Buddhahood, the mandala of the six families of deities of the wisdom realm, such as Vajrasattva
, will naturally arise. Even if one dies after seeing this sign without reaching the end of the path, one will be reborn as a mantra-holder in the next life, and one will definitely attain the result, as stated in the tantras. The nature of gathering is: immovable, possessing the three qualities, non-conceptual.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་སྡུད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །ངེས་ཚིག་པྲ་ཏྱཱ་ཧ་ར་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔའི་འབྲེལ་བ་གཅོད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་བསྡུས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་ཅིང་། ལེན་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །འདི་ལམ་ཕྱི་མ་ལྔ་པོའི་གཞི་དང་རྨིང་འགྲམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རྟགས་ཚད་དུ་ཕྱིན་ངེས་འབྱོང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བསམ་གཏན་ནི། ལས་དང་པོ་པས་སྟོང་གཟུགས་གསལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱེད་ཀྱང་། སྤྱིར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀར་བསྒོམ་སྟེ་སྟོང་གཟུགས་གསལ་ན་ཁྱད་མེད་དོ། །ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གྱི་གནད་སྔ་མ་དང་འདྲ་ཡང་། དམིགས་པ་སྟོང་གཟུགས་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་གཏད་ནས་སེམས་གནས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ།
སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་མི་ཆོག སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བརྟན་ཆ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ཕྱོགས་སུ་འཕྱོ་བའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་པར་ལྟ་སྟངས་དང་རིག་པ་དང་པོའི་གཏད་ས་དེར་ཁོ་ནར་གཏད་ཅིང་། སྟོང་གཟུགས་ལ་དཔྱད་ར་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཞན་གང་ཡང་མི་འཇུག་པར་མཐོང་བ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་ཙམ་གནད་དོ། །ཅིས་ཀྱང་སེམས་འཕྲོ་ན་སྟོང་གཟུགས་ལ་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅད་དེ་སྟོང་གཟུགས་ཆ་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུ་སེམས་ཞུགས་ནས་ཐིམ་པ་ལྟར་གཏད། དེ་ལྟར་རྒྱུན་བསྐྱངས་བས་སྟོང་གཟུགས་ལ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་མེད་པར་རང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཅི་རིགས་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་རབ་ལྷག་མཐོང་གི་ཆ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འབྲལ་བའི་མཁའ་ལྟར་གཡོ་མེད་དྭངས་པའི་སེམས་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞིག་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་རགས་པ་མཐོང་བའི་རྟོག་པ། དེའི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་དཔྱོ༷ད་པ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱིས་སམ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔོན་མེད་ཀྱི་དགའ་བས་ཡིད་
དགའ་བ་ལུས་ལས་སུ་རུང་བའི་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་འབྱུང་ངོ་། །འདི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་མིང་གཅིག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མི་དགོས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་སེམས་ནི་འདོད་ཉོན་སྤངས་ཟིན་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཡིན་པས། འདིར་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ཞི་གནས་གྲུབ་པ་ལའང་ཡན་ལག་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས་འད

【汉语翻译】
因此，它具有将风聚集到中脉的能力。定义是 प्रत्याहार (藏文：པྲ་ཏྱཱ་ཧ་ར་，梵文天城体：प्रत्याहार，梵文罗马拟音：pratyāhāra，汉语字面意思：内摄)。它切断了普通五根与五境的联系，并将存在于境上的意识收摄。它直接进入智慧的显现，具有领受之义。这如同后面五个道的基础和地基，因此必须确定无疑地达到标准。第二是禅定。对于初学者来说，为了使空色清晰，主要在夜晚进行瑜伽，但通常白天和夜晚都可以修习，如果空色清晰，则没有区别。身语意的要点与之前相同，但专注于唯一的空色，从而成就住心。仅仅看到空色是不够的，为了使专注于空色的心获得稳固，所以修习这个。也就是说，不要追随空色飘向的方向，而是将目光和觉知仅仅专注于最初的目标。不要让对空色的分析等任何其他分别念进入，关键在于不要与所见分离。如果心散乱，则断绝除了空色之外的任何念头，将心注入空色微小部分的中心，如同融入其中一般。如此持续修习，则会生起禅定，即住心，它如虚空般不动摇，清澈透明，与智慧胜观的成分和自性不可分离，从而体验到空色没有实物之相，仅仅是自心的力量显现的各种殊胜空性。任何能够见到空色总体的粗略之想，辨别其细微差别的分析，以及由身心堪能的轻安或由寂静产生的无与伦比的喜悦所带来的身心堪能的快乐，以及由此产生的专注一境的五支禅定。这与初禅的五支名称相同，但不一定就是初禅实际的五支。因为初禅实际的心是已经断除了欲界烦恼的五支，所以在这里，即使是包含在欲界的止的成就，也有五支。总之，以空色为所缘境

【英语翻译】
Therefore, it has the power to gather the wind into the central channel. The definition is pratyāhāra. It cuts off the connection between the ordinary five senses and the five objects, and gathers the consciousness that exists on the objects. It directly enters the manifestation of wisdom and has the meaning of receiving. This is like the foundation and base of the latter five paths, so it must be practiced to reach the standard without doubt. The second is dhyana. For beginners, night yoga is mainly practiced to make the empty form clear, but generally, it can be practiced both day and night, and if the empty form is clear, there is no difference. The key points of body, speech, and mind are the same as before, but the mind is fixed on that single empty form, thereby accomplishing the abiding of the mind. It is not enough to merely see the empty form; this is practiced in order to gain stability of the mind focused on the empty form. That is, do not follow the direction in which the empty form floats, but keep the gaze and awareness focused only on the initial target. Do not allow any other conceptual thoughts, such as analysis of the empty form, to enter; the key is simply not to separate from what is seen. If the mind wanders, cut off any thoughts other than the empty form, and fix the mind as if it has entered and dissolved into the center of the subtle parts of the empty form. By continuously practicing in this way, dhyana will arise, which is the abiding of the mind, unwavering and clear like the sky, inseparable from the component of wisdom vipassanā and its nature, thereby experiencing the various excellent emptinesses in which the empty form has no characteristics of substance, but is merely a manifestation of the power of one's own mind. Any gross thought that sees the general outline of the empty form, the analysis that distinguishes its subtle differences, the joy of mind with the pleasure of body and mind made workable by pliancy of mind or the unprecedented joy born of solitude, and the resulting one-pointedness of mind, the five-limbed dhyana arises. This has the same name as the five limbs of the first dhyana, but it is not necessarily the actual five limbs of the first dhyana. Because the actual mind of the first dhyana is the five limbs that have already abandoned the afflictions of the desire realm, here, even the accomplishment of śamatha included in the desire realm has five limbs. In short, with the empty form as the object of focus

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་། སླར་ཡང་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བས་ཟིན་པའི་ཞི་གནས་སྐྱོན་མེད་གྲུབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་དེས་གོ་ཆོད་ལ་ཆེར་གོམས་པས་བསམ་གཏན་བཞི་སོགས་དང་བརྟན་ཆ་མཚུངས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་ལྔ་བགྲང་ཚུལ་ལ། རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་ལྔ་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཏོད་པ་ཤེས་རབ། རྟོག་པ་ཞེས་
སྟོང་གཟུགས་དེའི་མཚན་ཉིད་རང་སེམས་ཙམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། རྟགས་སྣང་དེ་ཉིད་ལ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོས་མཚན་གང་དུའང་མི་གནས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དཔྱོད་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྔར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བས་དགའ་བ། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་བདེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བའང་དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཤེས་རབ་རྐྱང་པ། དེ་ནས་རིམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་གཉིས་ལྡན་དཔྱོད་པ་དང་སུམ་ལྡན། དགའ་བ་དང་བཞི་ལྡན། བདེ་བ་དང་ལྔ་ལྡན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ལྔ་པོ་ཚོགས་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་སོགས་སུ་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་དོན་འདྲ་སྟེ་རྟགས་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སོར་བསམ་གྱི་རྟགས་སྣང་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ན། འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་སྔར་ལས་ཚད་མེད་པ་འཕེལ་ཞིང་། དབུ་མའི་རྩ་ལ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ལྟར་ཕྲ་བའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་
བ་རབ་འབྱམས་དང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བརྙེན་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་ཞིང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་འོད་འཕྲོ་བ། ཆ་ཕྲ་བ། འཚེར་བ། འདར་བ། གཞིག་པར་དཀའ་བའི་ཆོས་ལྔ་ལྡན་དུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་ཅིང་། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེའི་མཐུས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་། །འདིར་ནི་ལྷའི་མིག་གི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེ་ལས་མངོན་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སོར་སྡུད་ཀྱི་རྟགས་

【汉语翻译】
一心一意地修习，再次成就被轻安之乐所摄的无过失寂止，是禅定的实际修习，因此，如果精通并熟练，成就与四禅等同的等持，那还用说什么呢？此处计算五支的方法是，以一心为禅定的自性，以智慧、寻、伺、喜、乐五者为支分，对光明十相倾注一心是智慧，所谓寻，即是体验空色之自性唯是自心，并且对于彼相，不以能所等任何戏论之相而安住，是为伺。因见到外境前所未有的光明之相而生喜，内在等持之乐不动摇是乐之支分，以其力量，身心轻安之乐也是其利益。其中，最初唯是智慧，之后次第生起与寻二者俱全，与伺三者俱全，与喜四者俱全，与乐五者俱全，当五者聚集之时，便是圆满生起禅定之支分，如《引导文·见即有义》等中所说。无论如何，意义相同，即是依靠相而修成止观双运之等持。当手印观的相达到顶点时，光明之相较之前无量增长，于中脉中，在如头发般纤细的黑色纹路中，于微细明点的中央，显现佛之身像，以及其他三界有情无情的显现，以及无量不坏之色、声、香、味、触之金刚影像，那些具有各种颜色，发光、微小、闪耀、颤动、难以摧毁的五法，并且知晓那些无自性唯是自显现，从而体验具足一切殊胜之空性，成就止观双运，是成为能自在风心的特殊道，凭借此力，自然而然地证悟一切显现如幻。此处是天眼之根的现量，由此成就五种神通，此外，手印收摄之相

【英语翻译】
Single-mindedly practicing, and again accomplishing the flawless tranquility abiding seized by the bliss of pliancy, is the actual practice of dhyana, therefore, if one is proficient and skilled, what need is there to say if one accomplishes samadhi equal to the four dhyanas, etc.? Here, the method of counting the five limbs is to take single-mindedness as the essence of dhyana, and to take wisdom, investigation, analysis, joy, and bliss as the five limbs, focusing single-mindedly on the ten signs of luminosity is wisdom, so-called investigation, that is, experiencing the nature of emptiness-form as only one's own mind, and for that sign, not abiding in any elaborative characteristics such as subject and object, is analysis. Because of seeing the unprecedented luminous signs in the external environment, joy arises, the unwavering bliss of inner samadhi is the limb of bliss, and by its power, the bliss of physical and mental pliancy is also its benefit. Among them, at first only wisdom, then gradually arising with both investigation and analysis, with three including analysis, with four including joy, and with five including bliss, when the five are gathered together, it is said in texts such as the "Meaningful to See" guidance manual that the limb of dhyana is completely born. In any case, the meaning is the same, that is, relying on signs to accomplish the samadhi of uniting tranquility and insight. When the sign of the hand-seal contemplation reaches its peak, the sign of luminosity increases immeasurably from before, in the central channel, in the black lines as thin as hair, in the center of the subtle bindu, the body of the Buddha appears, as well as the appearances of the three realms of sentient and insentient beings, and the infinite indestructible vajra images of form, sound, smell, taste, and touch, those with various colors, radiating light, being minute, shimmering, trembling, and difficult to destroy, possessing the five qualities, and knowing that those are without inherent existence, only one's own appearance, thereby experiencing the emptiness that possesses all perfections, accomplishing the union of tranquility and insight, is a special path to becoming able to control the winds and mind, by this power, the realization that all appearances are like illusions naturally arises. Here is the direct perception of the power of the divine eye, from this the five kinds of clairvoyance are accomplished, furthermore, the sign of gathering the hand-seal

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ལས་ཀྱང་གསལ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྟན་པ་དང་། རྟགས་བཅུའི་ཐ་མ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྟགས་གཞན་དགུ་ཅི་རིགས་འཆར་བ་དང་། རྟགས་བཅུ་ཆར་ཚང་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདོགས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དམར་སེར་སོགས་ཁ་དོག་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་དབུས་སུ། དང་པོ་དབུ་ཕྱག་སོགས་ནས་མཐར་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འཆར་ཞིང་། བསམ་གཏན་ཤིན་
ཏུ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ན་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཡུལ་ངེས་པ་ཐིག་ལེའི་དབུས། དུས་ངེས་པ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད། རྣམ་པ་ངེས་པ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སྟེ་ངེས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས། གང་ཟག་ལ་འཆར་ཚུལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར། ཕལ་ཆེར་དང་པོར་རགས་པ་དང་ཅུང་མི་གསལ་བ་མཐར་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་སྔར་གྱི་རྟགས་སྣང་རགས་པ་དེ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པས་ཕྲ་མོར་སོང་ནས་རྟགས་སྣང་ཡལ་ཏེ་སྒོམ་སྟོར་བ་སྲིད་པ་ལ་རྗེས་དྲན་དུ་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བུམ་ཅན་བསྲེས་ཏེ་མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་བསྒོམ་པས་རྟགས་སྣང་སླར་ཡང་འཆར་བ་དང་། སྔར་རྒྱུན་རྟགས་སྣང་ཅུང་ཟད་རེ་མ་བྱུང་ན། བསམ་གཏན་སྤོགས་ཆོག་བཞིན་བསྒོམ་པས་སོར་ཆུད་པ་འོང་ངོ་། །ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་ལ་དབུས་སུ་སེམས་གཏད་ན་ཕྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། མཐའ་ལ་གཏད་ན་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྟོང་གཟུགས་གཞན་ལའང་འདྲ། རགས་པ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དབྱེར་མེད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གོམས་པས་སེམས་གནས་
ན་སྟོང་གཟུགས་གནས་གཡོ་ན་གཡོ། སེམས་ལེགས་པར་གནས་དུས་མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མངོན་གྱུར་འགགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚད་ཡིན། དེའི་ཚེ་སེམས་གང་གཏད་དེར་སྟོང་གཟུགས་ཅི་རིགས་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་དེ་ནང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་དྷྱཱ་ན་ཞེས་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འཛིན་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་འདིས་རྣམ་ཤེས་སོགས་མཁའ་ཁམས་དག མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་ལྷ་མཁའ་ཁམས་དྲུག་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་བོ། །སོར་བསམ་སྐབས་སུ་སྤོག་ཆོག་ནི། བྱེད་བཅིངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་། བཅིངས་པ་གཉིས་ནི་སྲོག་ཐུར་གཉིས་བཅིང་བའོ། །དེའི་ཐབས་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་ཡང་འདྲ། མིག་གཉིས་

【汉语翻译】
比显现更清晰且广大，更为稳固，以及十相的最后一个，在明点中，其他九相也各自显现，以及十相全部具足的明点，被称为大明点，以及安住于大明点，在红色和黄色等两种颜色混合的清澈明亮的状态中，首先从头部和手等开始，最终显现为完整的本尊身像。如果禅定非常稳固并达到极致，那么佛陀报身之形，也会在处所上确定在明点之中，时间上确定在一切等持和后得之中，形相上确定为圆满具足相好，据说会变成具足三种确定的状态。对于不同的人，显现的方式并不完全确定。大多数情况下，最初是粗大的，并且不太清晰，最终会变得精细而清晰。有些人以前粗大的相的显现，通过禅定修习变得精细，然后相的显现消失，有可能失去禅定，为了忆念而宣说的意之手印瑜伽，与宝瓶气结合，修习不动三联，相的显现会再次出现。如果以前一直没有出现相的显现，那么像禅定抛掷一样修习，就能恢复原状。在明点的显现中，如果将心专注于中心，就会变得精细，如果专注于边缘，就会变得广大，这与其他空色也是一样的。在没有获得粗大的稳固之前，那样做也是可以的。此外，通过习惯于安住于空色的明分和离戏无别，如果心安住，那么空色也安住，如果动摇，那么空色也动摇。当心完全安住时，能见与所见显现为不同的显现被阻断，这是智慧在相续中生起的程度。那时，心专注于何处，各种空色就会显现于何处。据说安住于大明点时，会像上面所说的那样，在其中见到佛陀的身像等。定义是，dhyāna，意思是将心专注于所缘境。通过这种禅定，能成就眼识等九空界，以及不动佛等六天界的坛城。在恢复思维时，抛掷是束缚，其中抛掷的五种是五根的风，束缚的两种是命根和下泄根的束缚。其方法是，无论是白天还是晚上的瑜伽都可以，双眼

【英语翻译】
It is clearer and more extensive than appearance, more stable, and the last of the ten signs, within the bindu, the other nine signs also appear accordingly, and the bindu that possesses all ten signs is called the Great Bindu, and by abiding in the Great Bindu, in the center of the clear and bright state of the mixture of two colors such as red and yellow, first from the head and hands, etc., finally appears as the complete deity body. If the meditation is very stable and reaches the extreme, then the form of the Sambhogakaya Buddha will also be determined in place within the bindu, determined in time in all samatha and vipassana, and determined in form as completely possessing the marks and signs, it is said that it will become a state possessing three certainties. For different people, the way of appearance is not completely certain. In most cases, it is initially coarse and not very clear, and eventually becomes subtle and clear. Some people's previous coarse appearance of signs becomes subtle through meditation practice, and then the appearance of signs disappears, and it is possible to lose meditation. The yoga of the hand seal of the mind, which is explained for remembrance, combined with vase breathing, practicing the immovable triad, the appearance of signs will appear again. If the appearance of signs has not occurred at all before, then practicing like throwing meditation will restore it to its original state. In the appearance of the bindu, if the mind is focused on the center, it becomes subtle, and if it is focused on the edge, it becomes vast, which is the same for other empty forms. It is also possible to do so before stability is obtained in the coarse. Furthermore, through the habit of abiding in the clarity of empty form and the non-proliferation and non-duality, if the mind abides, then the empty form also abides, and if it moves, then the empty form also moves. When the mind is completely abiding, the appearance of the seer and the seen as different appearances is blocked, which is the measure of the arising of wisdom in the continuum. At that time, wherever the mind is focused, various empty forms will appear wherever it is. It is said that when abiding in the Great Bindu, one will see the body of the Buddha, etc., within it, as mentioned above. The definition is, dhyāna, which means to focus the mind on the object of focus. Through this meditation, one can accomplish the nine space realms such as consciousness, and the mandala of the six deva realms such as the immovable Buddha. When restoring thought, throwing is bondage, of which the five that are thrown are the winds of the five senses, and the two that are bound are the binding of the life force and the downward-moving force. The method is, whether it is day or night yoga, both are fine, the two eyes

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་རྒྱ་ཆེན་མིན་པའི་ཕྲ་མོ་གཅིག་ལ་དྲག་ཏུ་བསྒྲིམ། ལྕེ་ཕུག་ཏུ་བཟློག མཆུ་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་གསུམ་གཅུད་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་གདོང་དུ་བྱ། ལུས་ཉ་བཞི་བསྒྲིམ་ཞིང་རྐང་སོར་བསྐུམ། ཁུ་ཚུར་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་དམ་དུ་བྱ། དཔུང་བ་དྲག་ཏུ་བརྒྱང་བས་
དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་འཆིང་། ལྟོ་བ་སྒལ་ཚིགས་ལ་གཅེར་བ་དང་། ཕྱི་ན་འཕེལ་ཀ་བསྐྱེད་པ་རེས་མོས་བྱ། དེ་ཡང་རེས་མོས་མྱུར་པོ་མིན་པར་ཆུ་ཚོད་རེ་ཙམ་སྤེལ་དགོས་སོ། །དེས་སྲོག་ཐུར་གཉིས་འཆིང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་བྱས་པས་སོར་སྡུད་བསྒོམ་ཡང་ཉམས་རྟོགས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་རྣམས་གསོ། སྐྱེད་མ་བྱུང་བ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ཡིན་ཡང་། ཐོག་མ་ནས་འདི་བསྒོམ་ན་ཚེགས་ཆེ། གེགས་ལྡང་བོགས་ཆུང་བས། བོགས་འདོན་མ་དགོས་ན་རང་བཞིན་བསྒོམས་པར་མི་བྱ། གཞན་ཡང་བོགས་འདོན་ཅི་རིགས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ། སོར་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་རྩ་བཟང་བའི་རིགས་འགའ་ཞིག་སྲོག་རྩོལ་ཆེད་དུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ནས་གེགས་མེད་དུ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། བུམ་ཅན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱོར་པ་གཙུག་གཏོར་དུ་རླུང་སེམས་བསླངས་པས་རྡོ་རྗེ་བསླངས་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའང་ཡོད་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསླངས་པའི་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན་འགའ་ཞིག་ལས་རིམ་བཞིན་སྲོག་སྡུད་ཀྱིས་འཕོ་བའི་གེགས་དང་འཛག་གེགས་སུ་གྱུར་བའང་སྲིད། རྩ་འབྲིང་བ་མན་ཆད་ལ་སོར་བསམ་ཁོ་ནས་དེ་རྣམས་མི་འབྱུང་བར། སོར་བསམ་གྱི་
རྗེས་སུ་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་ན་ལྟེ་བར་དྲོད་སྐྱེ། སྨིན་མཚམས་སུ་བདེ་ཟུགས། སྤྱི་བོ་ཟ་འཁྲིག་གཡའ་སོགས་གཏུམ་མོ་ཅུང་ཟད་འབར་རྟགས་འབྱུང་། མེ་སྟོབས་ཆུང་། ཐིག་ལེ་སྟོབས་ཆེ་ན། མགོ་དང་མིག་རུས་མི་བདེ། བྱད་ཤ་འགྱུར། མངས་ན་མགོ་འཁོར། མེ་སྟོབས་ཆེན་འགའ་ལ་འཛག་གེགས་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པ་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསལ་དགོས། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ཏུ་ཉེ་ཚེ། རྟགས་སྣང་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འཆར་བ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་སོགས་འབྱུང་། མེ་སྟོབས་ཆེ་བས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུན་རླུང་ཅུང་ཟད་མར་མནན་པས་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བདེ་ཉམས་འཕེལ། མེ་སྟོབས་ཆུང་ལ་རླུང་གྱེན་དུ་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་འཁྱགས་པའི་རྟགས་སུ། རྟགས་སྣང་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོར་བ་དང་། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཤས་ཆེ་ཁམས་ངན་པར་འགྱུར། རྟགས་སྣང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་དེ་ཧ་ཅང་ཐལ་ན་གཙུག་

【汉语翻译】
对于非广大见解的微细之物，要猛力收摄。舌头向后抵住上颚。收缩嘴唇、鼻子和耳朵这三处，做出忿怒尊的面容。身体像鱼一样蜷缩，脚趾弯曲。紧握拳头，盘腿坐稳。用力伸展双臂，
封闭五根的脉气。腹部紧贴脊柱，交替进行向外鼓起腹部的动作。而且，这种交替不要太快，需要大约一个小时的时间。这样可以封闭上下二道的命气。这样做，即使修习收摄法而未生起证悟者也能生起，稍微生起者得以增长。对于未生起者，这是一种提升的方法。但如果一开始就修习这个，会很辛苦。障碍会增加，效果会减小。如果不需要提升，就不要修习自生法。此外，各种提升的方法可以从其他地方学习。少数根器好的人，即使不专门修习索瓦桑二者的特殊经验，脉气也能进入中脉，无有障碍地生起圆满的功德。而且，有人会自然而然地获得宝瓶气，通过在顶轮升起气和心，获得升起金刚的特殊乐触，仅仅是脉气融入中脉，以及与升起金刚的体验相似的一些情况，可能会逐渐变成通过收摄命气而产生的迁识障碍和漏失障碍。对于中等根器以下的人来说，仅仅通过索瓦桑是不会出现这些问题的。在索瓦桑之后修习命气，会在脐轮产生暖热，在眉间产生乐触，在头顶产生瘙痒等轻微拙火燃起的征兆。如果火的能量小，明点的能量大，头部和眼眶会不适，面色会改变，过多则会头晕。一些火的能量大的人有发生漏失障碍的危险，需要通过调气来消除。当脉气接近进入中脉时，各种征兆会通过感官显现，或者从毛孔进入等等。由于火的能量大，稍微向下按压头顶的融化之气，征兆也会从内外向下流动，容易增长体验。如果火的能量小，气向上升，头顶的明点就会凝固，表现为征兆显现于空中，或者向上升腾，身体会变得虚弱。如果征兆显现于空中飘浮不定，太过分的话，

【英语翻译】
Forcefully contract on one subtle point that is not a vast view. Turn the tongue to the palate. Make a wrathful face while constricting the lips, nose, and ears. Contract the body like a fish and curl the toes. Make tight fists and sit in a firm lotus posture. By forcefully extending the arms,
constrict the winds of the five senses. Press the stomach against the spine and alternately create a bulge outwards. Moreover, this alternation should not be fast, it should be done for about an hour. This will constrict the two life-sustaining winds. By doing this, even those who have not generated realization through the practice of gathering will generate it, and those who have generated it slightly will nourish it. Although it is a method of boosting for those who have not generated it, it is very difficult to meditate on this from the beginning. Obstacles will arise and the benefit will be small. If there is no need to boost, do not meditate on self-generation. Furthermore, learn various methods of boosting from other sources. Some individuals with good constitutions who have generated special experiences of both Sor and Sam, even if they do not meditate specifically on life-force exertion, their winds will enter the central channel and they will effortlessly generate abundant qualities. Moreover, some may spontaneously attain vase breathing, and by raising the wind and mind to the crown, they may obtain the special bliss of raising the vajra. However, merely the winds gathering in the central channel, and some similar experiences of raising the vajra, may gradually turn into obstacles to transference and obstacles to leakage due to the gathering of life-force. For those with average constitutions and below, these problems will not arise solely from Sor and Sam. If one meditates on life-force exertion after Sor and Sam, warmth will arise in the navel, pleasure will arise in the space between the eyebrows, and signs of slight tummo fire, such as itching and tingling in the crown, will appear. If the fire energy is small and the bindu energy is large, the head and eye sockets will be uncomfortable, the complexion will change, and if it is too much, one will become dizzy. Some with great fire energy are in danger of experiencing leakage obstacles, which must be removed by wind practice. When the winds are close to entering the central channel, signs and appearances will arise through the sense organs and enter through the pores, etc. Because the fire energy is great, slightly pressing down on the melting wind of the crown will make it easier for the signs to flow downwards from both the outside and inside, and the experience will increase. If the fire energy is small and the wind goes upwards, the bindu of the crown will freeze, and as a sign of this, the signs and appearances will spin in the sky, or tend to go upwards, and the elements will become imbalanced. If the signs and appearances float in the sky and become too extreme,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་གྱི་སྒོ་ཕུག་ནས་འཕོ་ཉེན་ཡོད་པས་དབབ་པར་བྱ། ཁྱད་པར་རྡོར་བཟླས་དང་འཇམ་རླུང་སྦྲགས་པས་སྙིང་ཚ་མགོ་ན། སྨིན་མཚམས་སུ་འདུས་ཤིང་གཅུས་པ་དང་འཁྱིལ་བ་སྙམ་བྱེད། སེམས་གསལ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། འོད་སྐོར་དང་བཅས་པའི་རྟགས་སྣང་རང་གི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་འཁོར། གཉིད་རང་སངས་ལ་སོང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་། མིག་ན་གཙུག་ཏོར་ཟ་འཁྲིགས་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་བྱུང་ན། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ཐུབ་ཀྱང་། ད་ལྟ་བཅིང་
མ་ཐུབ་པའི་རྟགས་ངེས་པ་ཅན་ཡིན། དེ་ལ་འབད་རྩོལ་དྲག་པོར་བསྒོམ་ན། ཟུག་གཟེར་རྣམས་སྔར་བས་ཆེར་འགྲོ། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་སྦྲིད་ཅིང་མེད་པ་སྙམས་བྱེད། དེ་ནས་འོད་སྐོར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་བ་འབྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་འོད་སྐོར་དམའ་ས་ནས་ལངས་ཏེ་གྱེན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན། དེ་ཡན་ཆད་ཙམ་ལ་བུམ་ཅན་གྱིས་དབུ་མར་བཅུག་ནས་འབེབས་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་འཕོ་གེགས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ཤས་ཆེ་གསུངས། བྱེད་བཅིང་ལོག་པའམ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ན་རྟགས་སྣང་སངས། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ནུབ། གཟུགས་མེད་བཞི་དང་ཕྱོགས་འདྲ་རུང་ཙམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ། འདི་སྐབས་དང་པོར་དལ་བུས་འབེབས་མང་དུ་བྱས་ནས། མཐར་འབེབས་དྲག་པོས་བབ་ན་སྲོག་སྡུད་ཀྱིས་གེགས་སེལ་བར་འགྱུར། དེ་ལས་ཅུང་ཐལ་ནས་བརྒྱལ་བ་ལྟར་སོང་ན་འབེབས་དྲག་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་དབབ་པར་བྱ། མཐར་འཕར་གཡོ་འདར་སྤྲུགས་སྨྱོ་འབོག་ལྟ་བུ་རིང་དུ་བྱུང་བའི་མཐར་སེལ་འགྲོའོ། །འཕོ་བའི་གེགས་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་བས་ཚོད་བཟུང་ཞིང་བསལ་དགོས་སོ། །རྡོར་བཟླས་སྐབས་འཇམ་རླུང་ཕྲལ་རིང་། རྒྱུ་བ་མི་ཚོར། ཤེས་པ་གསལ། རྨི་ལམ་འཇམ་
ཉལ་སོང་། སྟོང་གཟུགས་གསལ་འཚེར་ཕྲ་སིལ་འགྲོ་ན་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ཡིན། འཇམ་རླུང་དང་རྡོར་བཟླས་ལ་མཉམ་རྒྱུའི་སྐབས་སུ་ཕྱིར་འགྲོ་ཇེ་ཐུང་ངང་གནས་པ་ཇེ་རིང་བྱ། འཇམ་རླུང་མ་བྱང་བར་ཧ་ཅང་ཤུགས་དྲག་ན་རྒྱུ་མ་སྦོས་ཡོང་བ་དང་། དལ་བར་མ་མནན་པར་ཤུགས་དྲག་ན་མགོ་རོ་སྟོད་ན་བའང་སྲིད། འཇམ་རླུང་དུས་གྲེ་བ་ཀོག་ཀོག་ཟེར། སྤྱི་བོ་ཟ། དཔྲལ་བར་འབུར་ཡོང་བ་དང་། སྤྱི་བོར་བུ་ག་ཟང་ཐལ་ཡོང་བའང་སྲིད། དེ་གློད་ཅིང་འབེབས་དགོས་གོམས་ན་མཐོང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྗང་མེར་འགྲོ། སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ཕྲ་མོ་དང་། ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཆེས་བཟང་བར་འཆར་རོ། །ལུས་ཆུ་ལུད་པ་ལྟར་འཕྱར་བའི་ཉམས་དང་། རྨི་ལྟས་རི་ལ་འབབ་འཛེགས་

【汉语翻译】
由于托尔的门孔有转移的危险，所以要降下来。特别是金刚诵和柔风结合，会感到心热头痛，眉间聚集，感觉扭曲和盘绕。心融入清明空性的光明中。伴随光环的征兆显现，在自己的身体附近旋转。睡眠自然清醒，稍微看到风的流动和形态。如果眼睛出现顶髻刺痛等上述情况，说明风虽然能够进入中脉，但现在是无法束缚的确定标志。对此如果猛烈地努力修习，刺痛会比以前更加严重，眉间以上会感到麻木和不存在。然后光环会在自己的身体内旋转。一般来说，光环从低处升起，猛烈地向上旋转，这是非常好的。据说，在那之前，即使没有用宝瓶气将风导入中脉并进行降等操作，也不会变成转移的障碍。如果行为束缚颠倒或者太过分，征兆会变得清晰，束缚的观念消失，产生与四无色定相似的禅定。此时，首先要缓慢地多次降，最后用猛烈的降来降的话，会消除夺命的障碍。如果比那更过分，像昏厥一样，要用几次猛烈的降来降。最终，颤动、摇动、震动、抽搐、疯狂、附体等长期出现，最终会消除。转移的障碍下面出现的那些也与此相似，所以要掌握分寸并消除。金刚诵时，柔风分离时间长，感觉不到流动，意识清晰，梦境柔和入睡，如果空性光明清晰闪耀，细微流动，那就是功德显现。柔风和金刚诵同时进行时，要缩短呼气时间，延长保持时间。柔风没有修好就过于用力，会导致肠子膨胀，没有缓慢按压就用力，也可能会头晕恶心。柔风时喉咙会发出咯咯的声音，头顶发麻，额头出现隆起，头顶也可能会出现空洞。如果习惯于放松和降，所有景象都会变成绿色。身体和明点是细小的绿色，功德显现的方式与之前相似，但会显得更好。身体有像水倾泻一样的感觉，梦中景象是上山下山。

【英语翻译】
Since there is a danger of transference from the Tor's gate-hole, it should be brought down. Especially when combining Vajra recitation and gentle wind, one may feel heart heat and headache, gathering at the brow, and feeling twisted and coiled. The mind dissolves into clear, empty, luminous light. Signs of appearance with halos revolve closely around one's own body. Sleep becomes naturally clear, and one slightly sees the movement and form of the wind. If the crown of the head tingles in the eyes, etc., as mentioned above, it indicates that although the wind can enter the central channel, it is definitely a sign that it cannot be bound now. If one meditates vigorously on this, the stinging pains will become more severe than before. One may feel numbness and absence above the brow. Then the halo will revolve within one's own body. In general, it is very good for the halo to rise from a low place and spin upwards vigorously. It is said that up to that point, even if one does not introduce the wind into the central channel with vase breathing and perform descending operations, it will mostly not become an obstacle to transference. If the action of binding is reversed or goes too far, the signs will become clear, the concept of obstruction will disappear, and meditation similar to the four formless absorptions will arise. At this time, one should first descend slowly and many times, and finally, if one descends with a forceful descent, it will eliminate the obstacle of seizing life. If it goes a little too far and one becomes like fainting, one should descend with a few forceful descents. Eventually, tremors, shaking, trembling, convulsions, madness, possession, etc., will occur for a long time, and eventually it will be eliminated. The obstacles to transference that occur below are also similar to this, so one must grasp the measure and eliminate them. During Vajra recitation, the gentle wind is separated for a long time, one does not feel the movement, the awareness is clear, and the dream is gentle and falls asleep. If the empty form is clear, shimmering, subtle, and flowing, then qualities will arise. When gentle wind and Vajra recitation are performed simultaneously, the exhalation should be shortened and the retention should be lengthened. If the gentle wind is not mastered and one uses too much force, the intestines will swell, and if one uses force without pressing slowly, one may also experience dizziness and nausea. During gentle wind, the throat will make a gurgling sound, the crown of the head will become numb, a bulge will appear on the forehead, and a hole may appear in the crown of the head. If one becomes accustomed to releasing and descending, all appearances will turn green. The body and bindu are tiny green, and the way qualities arise is similar to before, but it will appear much better. The body has a feeling of floating like pouring water, and the dream visions are of ascending and descending mountains.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འཕུར་བ་དང་རྟ་རྒྱུག་པ་སོགས་འབྱུང་། འབྱོངས་ན་རྨི་ལམ་འཇམ། ཟིན་སྦྱོངས་སྤེལ་སྤྲུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་སོགས་ཤུགས་ལ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ནི། ཀུན་རྟོག་གི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་རང་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས། དྷཱུ་ཏིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་ཅིང་
རིམ་གྱིས་འགག་པར་བྱེད་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་། དབུ་མའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། ལུས་གནད་གཞན་སྔར་དང་འདྲ། ལྟ་སྟངས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཞེས། ཐད་ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཧྲིག་གེར་ལྟ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྟ་སྟངས་འདི་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་བསལ་རེ་ཟུང་མ་གཏོགས་སྤྱིར་འདྲ། ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས། སྔོན་དུ་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་རོ་རྐྱང་དབུ་མའི་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱིར་འབྱིན་པ་རོ་མ་དང་དབུ་མ་ནས་ཕར་སོང་། ནང་དུ་རྔུབ་པ་རྐྱང་མ་དང་དབུ་མ་ནས་ཚུར་འོང་། གནས་པ་ཁོང་དུ་དབུ་མར་གནས་པ་བསམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་རྗེས་འབྱིན་པ་ཨཱཿཡིས་སྒྲ་གདང་བཅས་འོད་ཟེར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ། དེ་བཞིན་དུ་རྔུབས་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གནས་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་གདང་བཅས་དབུ་མ་ཁོ་ན་ནས་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་བྱེད་པར་དམིགས། དོན་དམ་རྡོར་བཟླས་འབྱིན་རྔུབས་གནས་
གསུམ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དབྱེར་མེད། སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་མི་ཡེངས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐབས་རོ་རྐྱང་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མི་སྦྱར་བ་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་ལུགས་དུ་མ་ཡོད། མདོར་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་ཡི་ལམ་སྦྱང་བར་བྱས་ནས་བུམ་ཅན་བཟུང་བར་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འཇམ་རླུང་དགང་གཏོང་གི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པ་དང་། རྩུབ་རླུང་བུམ་ཅན་འཛིན་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ། རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ། རྐང་པ་བརྐྱངས་བསྐུམ་དུ་འདུག རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་ལག་གཡོན་ཐལ་མོ་མཆན་ཁུང་གཡས་གྱི་ནུ་མ་བཅས་བསྡོམས་པའི་སྟེང་བར་ལྷུ་གཡོན་པས་མནན། རླུང་རོ་བསལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་བུག་གཡས་པ་བཀག སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ཤུགས་ཆེ་རིང་བར་རྔུབ་སྟེ་ལྟེ་བར་མནན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། མི་ཐུབ་པར་ཆ་བ་ན། སྣ་བུག་གཡས་མཛུབ་མོ

【汉语翻译】
会发生飞行和赛马等现象。如果熟练，梦境会变得平静。证悟、修行、发展、化现等解脱自然而然地发生。第三是命勤：这是为了使作为念头之骑乘的风变得自在而修习的。也就是，阻止气息在左右二脉中运行，使其在督脉的脉轮中来回，逐渐使其停止，这是命勤。以及，使其融入中脉中不坏明点，这是摄持。二者中的前者，身体姿势与其他相同。观视方式是，将断除障碍的观视视为已到达甘露道。稍微向上倾斜，目光炯炯地注视眉间，这种甘露凝视的观视方式，在命勤和摄持二者中，除了个别特殊情况外，总体上是相同的。首先排除三次浊气，首先将心专注于呼气、吸气、住气三个阶段。然后，清晰观想左右中三脉。呼气时，从罗玛脉和中脉向外散发。吸气时，从姜玛脉和中脉向内收回。住气时，观想气息安住于腹腔内的中脉中，随意而行。之后，呼气时，伴随着啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的声音，观想光芒以红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字的形式放射。同样，吸气时，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。住气时，观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，伴随着声音，观想气息只在中脉中进行来回和安住。究竟而言，金刚念诵的呼气、吸气、住气三者与空色大印无别。要像幻化一样证悟，不要散乱。此时，不加以左右脉等的区分，有专注于呼气、吸气、住气等多种方式。简而言之，通过金刚念诵净化脉的通道，以便能够修持宝瓶气。首先，通过柔和风的充满和释放的修习，将命气导入中脉，以及修持粗猛风的宝瓶气，二者中的前者，双腿结金刚跏趺坐，或者双腿伸屈而坐。如果气息从右侧运行，则左手掌按在右腋下的乳房上，用左臂按压。排除浊气。用右手的食指堵住右鼻孔，从左鼻孔用力而长地吸气，稍微观想压在脐下。如果无法忍受，则用手指堵住右鼻孔

【英语翻译】
Flying and horse racing and other phenomena occur. If proficient, dreams become peaceful. Realization, practice, development, emanation, and other liberations occur naturally. The third is Prana Control: This is practiced in order to make the wind, which has become the mount of thoughts, become free. That is, blocking the flow of breath in the two paths of the left and right channels, making it go back and forth in the chakras of the Dūti, and gradually making it stop, this is Prana Control. And, making it dissolve into the indestructible bindu in the central channel, this is Holding. In the first of the two, the body posture is the same as before. The way of looking is to regard the view that eliminates obstacles as having reached the path of nectar. Slightly tilted upwards, staring intently at the space between the eyebrows, this way of looking at nectar concentration, in the case of both Prana Control and Holding, is generally the same except for a few special cases. First, eliminate the impure air three times, first focus the mind on the three stages of exhaling, inhaling, and holding. Then, clearly visualize the three channels of the left, right, and central channels. When exhaling, it goes out from the Roma channel and the central channel. When inhaling, it comes back from the Kyangma channel and the central channel. When holding, contemplate the breath staying in the central channel in the abdomen, doing whatever is appropriate. After that, when exhaling, accompanied by the sound of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), visualize the light radiating in the form of a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) syllable. Similarly, when inhaling, visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). When holding, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, accompanied by the sound, visualize the breath going back and forth and staying only in the central channel. Ultimately, the three of Vajra recitation, exhaling, inhaling, and holding, are inseparable from the empty form of the Great Seal. One should realize it like an illusion and not be distracted. At this time, without distinguishing between the left and right channels, there are many ways to focus on exhaling, inhaling, and holding. In short, purify the path of the channels through Vajra recitation, so that one can practice vase breathing. First, by practicing the filling and releasing of gentle wind, insert the life force into the central channel, and practice the vase breathing of the coarse wind, the first of the two, sit in the vajra posture with legs crossed, or sit with legs stretched and bent. If the breath flows from the right side, then place the left palm on the breast under the right armpit, pressing down with the left arm. Eliminate impure air. Block the right nostril with the index finger of the right hand, inhale forcefully and long from the left nostril, and meditate slightly on pressing it down to the navel. If it becomes unbearable, block the right nostril with the finger.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་པས་བཀག་ནས་གདོང་གཡས་སུ་ཕྱོགས་པས་སྣ་གཡོན་ནས་རླུང་དྲག་ཏུ་འབུད། དེ་འདྲ་བསྐྱར་ཏེ་ལན་མང་བྱས་པས། གཡོན་རྒྱུའམ་མཉམ་གྱུར་འཕོ། འདི་སྐབས་འོག་རླུང་རང་གནས་སུ་
འཆིང་དགོས་སོ། །གཡོན་རྒྱུ་སྤོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབུད་རྔུབ་གོང་མས་བཟློག་སྟེ་བྱས་པས་འགྱུར། འདི་ནུ་མ་གཅུད་པའི་མན་ངག་གིས་རླུང་ཡོ་བ་བཙོས་པའང་ཡིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་ཕན་ཚུན་སྤོ་རེས་འགའ་བྱས་ན་མཉམ་རྒྱུར་ངེས་པར་འབྱུང་། མཉམ་རྒྱུར་སོང་ཚེ་བུམ་ཅན་ནམ་རྡོར་བཟླས་བྱས་ན་ཚེ་རིང་པོ་འགྲུབ་པ་ལ་བསྔགས། གཉིས་པ་རྩུབ་རླུང་བུམ་ཅན་ལ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུག་གམ་སུམ་ཕྲུག་ཏུ་བསལ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཐེན་ཙམ་བྱ། སྟེང་རླུང་མྱུར་བར་རྔུབ་སྟེ་ལྟེ་བར་བསྒྱུར་ཐབས་སུ་མནན་ནས་མཆིལ་མ་མིད། དེ་རྗེས་ཐུར་སེལ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ལྟེ་བར་མནན། མི་ཐུབ་འདྲ་ན་རྔུབ་ཆུང་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་མནན། དེས་མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་ཕྱིར་བཏང་སྟེ་མཐར་སངས་ཀྱིས་འབུད། དེ་ལྟར་བུམ་ཅན་ལ་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱ། བུམ་ཅན་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟེ་བར་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་ལྟེ་བར་གཙོ་བོར་བསྒོམ། ལས་དང་པོ་པས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཀྱི་བུམ་ཅན་བསྒོམ་ན་འཕོ་གེགས་ཆེ་བས་མི་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་། རན་ཙམ་བསྒོམ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ། ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་ན། ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་ཉི་ཤུ་ཙམ་སོང་ནས། སྙིང་
གའི་བུམ་ཅན་ལན་གཅིག་གཉིས་བྱས་ཏེ། ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་སྙིང་གར་དྲངས། སླར་ཡང་ལྟེ་བར་ཕབ་ནས་རླུང་གཏོང་། མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་གཏོར་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་ཡར་དྲང་བར་མི་བྱ་ཡང་། དེ་དེར་བུམ་ཅན་འཇམ་པོ་བཟུང་ལ། རླུང་གཏོང་ཁར་ལྟེ་བར་ཕབ་དགོས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གསང་བའི་བུམ་ཅན་ཚར་རེ་བྱ། རླུང་འཁྱིམ་དོགས་ན། སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་གྱིས་མཐར་རོ་སྟོད་གཅུད་ཅིང་ཧ་འདོན་བྱ། མགྲིན་པའི་མཐར་ཁ་གཙུམ་ནས་མགྲིན་པའི་རླུང་དྲངས་ཏེ་འབུད། དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་གཏོར་གྱི་བུམ་ཅན་མཐར། སྣ་བཀག་ནས་ཐོད་པའི་རླུངས་ནས་འབུད་པ་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཤེས་པར་བྱ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་རྟགས་སྣང་ལ་སེམས་གཏད། འཇུག་དུས་སེམས་དང་རྟགས་སྣང་བསྲེ། གནས་དུས་སེམས་དང་སྟོང་གཟུགས་འདྲེས་པའི་མྱོང་འཛིན་བཤིག་སྟེ་གློད། ལྟེ་བར་གཏད་པའང་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱངས་བས་བུམ་ཆེན་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སོ་དྲུག་ཐ་མ། དོན་གཉིས་འབྲིང་། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གནས་ཡུན་ཇེ་རིང་བསྲེ་བར་བྱ་ལུས་ནང་དུ

【汉语翻译】
用右手堵住，脸朝向右边，从左鼻孔用力呼气。像这样重复多次，使左脉或平等脉移动。此时，下行气必须固定在原位。如果移动左脉，手印和呼气吸气与前面相反，就会改变。这是用收缩乳房的诀窍来煮沸扭曲的气。左右互相交替几次，一定会产生平等脉。一旦进入平等脉，进行宝瓶气或金刚念诵，赞叹可以成就长寿。第二，粗猛气宝瓶气，将剩余的气分为九份或三份。稍微吸入下行气。快速吸入上行气，为了转移到脐部，按压并吞咽唾液。之后，从右、左、中三个部位引导下行气，在脐部结合按压。如果感觉无法忍受，就小口吸气三次并按压。如果还是无法忍受，就缓慢呼出，最后用力呼气。像这样反复练习宝瓶气。修习宝瓶气时，要将注意力集中在脐部，主要在脐部修习。对于初学者来说，如果修习到心间的宝瓶气，会有很大的转移障碍，所以说不要修习。但是，适量修习也没有坏处。初学者修习时，脐部的宝瓶气进行二十次左右后，心间的宝瓶气进行一两次，将脐部的宝瓶气引导到心间。再次降回脐部并呼气。对于喉咙、前额、头顶等部位，不要将脐部的宝瓶气向上引导。在那里保持柔和的宝瓶气，呼气前必须降回脐部。再次在这些部位的最后，进行一次秘密的宝瓶气。如果担心气会淤积，用心间的宝瓶气在最后收缩上身，发出“哈”的声音。在喉咙的最后，闭上嘴，引导喉咙的气并呼出。在前额和头顶的宝瓶气最后，堵住鼻子，从头盖骨的气中呼出等，要了解这些实践方法。气呼出时，将心放在征相上。吸入时，混合心和征相。保持时，打破心和空色混合的体验，放松。也要专注于脐部。像这样练习，一个大的宝瓶气的时间，最少能数三十六个小念珠，中等能数四十二个，能数一百零八个就是非常厉害了。要逐渐延长保持的时间，在身体内。

【英语翻译】
Block with the right hand, face to the right, and forcefully exhale from the left nostril. Repeat this many times to move the left channel or the equalizing channel. At this time, the downward-moving air must be fixed in its place. If moving the left channel, the mudra and exhalation-inhalation are reversed from the previous ones, and it will change. This is also boiling the twisted air with the secret instruction of squeezing the breasts. If the left and right are exchanged a few times, the equalizing channel will definitely arise. Once in the equalizing channel, performing vase breathing or vajra recitation is praised for accomplishing longevity. Second, for the coarse air vase breathing, divide the remaining air into nine or three parts. Slightly inhale the downward-clearing air. Quickly inhale the upward air and press down to transform it into the navel, swallowing saliva. Then, guide the downward-clearing air from the right, left, and center, pressing it into the navel in union. If it feels unbearable, take three small inhalations and press down. If it is still unbearable, exhale slowly and finally exhale forcefully. Practice vase breathing in this way repeatedly. When meditating on vase breathing, focus attention on the navel and primarily meditate on the navel. For beginners, it is said that meditating on vase breathing up to the heart chakra will cause great obstacles to transference, so do not meditate on it. However, there is no harm in meditating moderately. When beginners meditate, after performing about twenty navel vase breaths, perform one or two heart vase breaths, guiding the navel vase breath to the heart. Return it to the navel and exhale. Do not guide the navel vase breath upwards to the throat, forehead, crown, etc. Hold a gentle vase breath there, and before exhaling, you must return it to the navel. Again, at the end of each of these places, perform one round of secret vase breathing. If you are worried about air accumulating, contract the upper body at the end of the heart vase breath and make a "Ha" sound. At the end of the throat, close the mouth, guide the throat air, and exhale. At the end of the forehead and crown vase breathing, block the nose and exhale from the skull air, etc. Learn these practical methods. When the air goes out, focus the mind on the signs. When entering, mix the mind and signs. When staying, break the experience of mixing the mind and emptiness-form and relax. Also focus on the navel. By practicing in this way, the duration of one large vase breath is at least thirty-six small beads, forty-two medium, and being able to do one hundred and eight is very powerful. Gradually increase the duration of retention inside the body.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཏད།
གོམས་ནས་རྩ་གནས་གང་འདོད་དུ་རྟགས་སྣང་འཆར་ཞིང་གསལ་བས། ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་དེ་དང་དེར་རླུང་ཞུགས་པའི་སྐྱོན་ཡོན་སོགས་རང་གིས་ཤེས་པ་འབྱུང་། འདི་སྐབས་སུ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འཕར་རྩ་གཏེམ་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་སྣ་བུག་ནས་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་སྟོང་གཟུགས་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེར་བཏང་སྟེ་སྣ་ཡི་ནང་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཤར་བར་སེམས་གཏད་དབུགས་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྟོང་གཟུགས་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ཀྱང་དེ་རྗེས་མི་འབྲང་གང་དུ་རང་སོར་བཞག་པ་དེར་བསྒོམ། དེ་བརྟན་པས་སྣ་སྒོར་སྟོང་གཟུགས་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་འབྱུང་། དེ་ལ་གོམ་པས་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་། ཚད་དང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་བྱུང་ན་བུམ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམ་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེ་ཚེ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་འདུན་པ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་ཞི་སོགས་ལས་བརྒྱད་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་བོ། །སྲོག་རྩོལ་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་འདིར། སྟོང་གཟུགས་རགས་ལ་གསལ་བ་དེ་དབུ་མར་འཇུག་དཀའ་སྟེ་འཆིང་སླ། ཕྲ་ཞིང་གསལ་བ་འཇུག་སླ་སྟེ། འཆིང་དཀའ། མི་གསལ་ན་འཇུག་འཆིང་གཉིས་ཀ་དཀའ་ལ་བོག་ཆུང་
རྩུབ་རླུང་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པས་རྩ་བཟང་བར་གེགས་མེད་པར་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་མོད་ཀྱང་། ཕལ་ཆེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་རེ་ཐོག་མར་འབྱུང་བས། རླུང་ཅིག་ཅར་འདུ་ན་ལུས་རང་དབང་མེད་པར་འདར། གློ་བུར་དྲོད་སྐྱེ། ཉམས་རྣམས་ཁྲ་ཆེན་པ་དང་། དམར་ཐིང་ངེ་བའི་ངང་ནས་འགྱེལ་ཞིང་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་སོགས་འབྱུང་། རླུང་རིམ་གྱིས་འཇུག་ནས་སྟོང་གཟུགས་རང་ལ་འཁོར། ལུས་གཏུམ་ཤིང་བསྒྲིལ་བ་དང་འདྲ། རླུང་སུབས་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གོམས་པས་བདེ་སྡུག་སྤེལ་མར་འབྱུང་། དེ་ནས་གོམས་ན་མཐར་བཏང་སྙོམས་སུ་འགྲོ། གོང་བཤད་རྟགས་སྣང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ས་རླུང་འཆིང་ན་ལུས་སྡོད་ཚུགས་བཤིག་སྙིང་མི་འདོད། རྩུབ་ལ་ལྕི་ཞིང་སྣང་བ་སེར་སོར་མཐོང་། ཆུ་རླུང་འཆིང་ན་གྲང་མཉེན་ཆུའི་སྣང་བ་ཤས་ཆེ་ལ་ལར་ཆུ་ལ་གྲང་དྲོ་གཉིས་ཀ་ཡང་འབྱུང་། མེ་འཆིང་ན་དྲོད་འབར་མེའི་སྣང་བ་འབྱུང་། རླུང་འཆིང་ན་ལུས་ཡངས་ཤིང་འཕར། རླུང་གི་སྣང་བ་འབྱུང་། མཁའ་རླུང་འཆིང་ན་སྔོ་ཡམ་མེ་བ་དང་། བདེ་སིང་ངེ་བ་དང་། ལག་པས་བྱུག་པ་སོགས་ཆེད་དུ་རེག་ཚེ་མ་གཏོགས་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་ཞིང་། བུ་གའི་
རིགས་དང་། བར་སྣང་ད

【汉语翻译】
将心专注于光明空色显现之上。
一旦习惯，任何想要的脉轮处都会显现清晰的征兆。身体的那个脉轮，风进入的优缺点等自己会明白。此时，强行施加的方法是颈部动脉膨胀。首先，从鼻孔到十六指宽的空中，将心专注于空色，逐渐拉近，在鼻子里显现空色，将心专注于此，与呼吸一同，即使空色摇曳，之后也不要追随，在自己停留的地方禅修。一旦稳固，空色就会在鼻孔处持续显现。通过它，就能知道由呼吸产生的风的颜色、形状、大小和流动次数。如果这样，与宝瓶气一同禅修六个月，就能获得稳固。那时，仅仅依靠风来改变意愿，就能毫不费力地成就息等八种事业。在此实际修习生命力的阶段，粗大而清晰的空色难以进入中脉，容易束缚。微细而清晰的容易进入，难以束缚。如果不清晰，进入和束缚都困难，而且效果小。
修习粗猛风的宝瓶气，对改善脉有益，没有障碍地产生功德，但大多数情况下，最初会出现痛苦的体验。如果风一下子聚集，身体会不由自主地颤抖，突然发热。体验会变得非常强烈，在红色和蓝色的状态下摔倒，失去知觉等情况发生。风逐渐进入，空色在自身旋转。身体像被粗大的树干缠绕一样，出现风被堵塞的感觉。之后稍微习惯，就会交替出现快乐和痛苦。之后习惯了，最终会达到平静。在上述所有征兆显现的基础上，如果地风束缚，身体会失去平衡，不想坐立。感觉粗重，看到黄色等景象。如果水风束缚，寒冷柔软的水的景象占主导，有时水中也会出现冷热两种感觉。如果火束缚，会出现发热燃烧的火焰景象。如果风束缚，身体会变得宽广而跳动，出现风的景象。如果空风束缚，会出现青绿色，舒适感，以及用手触摸等，除非特意触摸，否则不会感觉到身体的存在，以及孔洞的
种类和空间。

【英语翻译】
Focus your mind on the arising of clear light empty form.
Once accustomed, clear signs will appear in any desired chakra. You will understand the advantages and disadvantages of the wind entering that particular chakra of the body. At this time, forcing the practice will cause the carotid artery to swell. First, from the nostrils to sixteen finger-widths in the sky, focus your mind on the empty form, gradually bringing it closer, focusing on the empty form appearing in the nose, accompanying the breath. Even if the empty form flickers, do not follow it, but meditate where it remains on its own. Once it is stable, the empty form will always appear clearly at the nostrils. Through this, you will know the color, shape, size, and number of flows of the winds arising from the breath. If this happens, practicing Kumbhaka together for six months will lead to stability. At that time, simply by relying on the wind to change intention, the eight activities such as pacifying will be accomplished effortlessly. In this stage of actual practice of vital energy, a coarse and clear empty form is difficult to enter the central channel, and is easily bound. A subtle and clear one is easy to enter and difficult to bind. If it is not clear, both entering and binding are difficult, and the effect is small.
Practicing the Kumbhaka of coarse wind is beneficial for improving the channels, and virtues arise without obstruction, but in most cases, painful experiences will occur initially. If the wind gathers all at once, the body will tremble involuntarily, and a sudden fever will arise. Experiences will become very intense, falling in a red and blue state, losing consciousness, and so on. The wind gradually enters, and the empty form rotates within itself. The body feels like it is being wrapped by a large tree trunk, and there is a feeling of wind being blocked. After getting used to it a little, pleasure and pain will alternate. After getting used to it, it will eventually reach equanimity. On top of all the above-mentioned signs appearing, if the earth wind is bound, the body will lose balance and not want to sit up. It feels heavy and coarse, and sees yellow-like visions. If the water wind is bound, the sensation of cold, soft water will dominate, and sometimes both cold and hot sensations will appear in the water. If fire is bound, the sensation of burning heat will appear. If wind is bound, the body will become spacious and pulsate, and the sensation of wind will appear. If space wind is bound, there will be a bluish-green color, a comfortable feeling, and touching with the hands, etc. Unless specifically touched, the existence of the body will not be felt, as well as the types of holes and space.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྟོང་པར་སོང་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། ནམ་མཁའི་ནང་ཚན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཆ་ལ་ལྗང་གུ་དང་ཁྲ་ཆིལ་བ་འབྱུང་བ་ཡོད། དེ་འདྲ་རེ་རེ་བཞིན་མཐར་རྟགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ལ་འདུས་ནས་དབུས་སུ་ཐིམ་འགྲོ་བ་མཐོང་ན་གནད་དུ་སོང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆ་མཉམ་དུ་ཞུགས་ན་གེགས་མི་འབྱུང་ལ་ཆ་མ་སྙོམས་ན་རྩུབ་ཉམས་སུ་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་ཐལ་ན་གེགས་སུ་འགྱུར། དེ་ཡང་ས་རླུང་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་རླུང་གི་སྟོབས་ཟད་པས། སྨྲ་བརྗོད་གཡོ་འགུལ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དང་ས་ལ་བྱིང་བ་དང་། མནན་པ་བྱིང་རྨུག་སོགས་འབྱུང་། མེ་ཟིན་དུས་སའི་སྟོབས་ཉམས་ཏེ། མེ་ཆར་དུ་བ་སེམས་ཚིག་པའི་སྣང་བ་དང་མྱུལ་ཆེ་ཞིང་ལུས་གཅིག་ཏུ་མི་ཚུགས། ཆུ་ཟིན་ན་མེ་ཉམས་པས། ཁོང་འདར། གྲང་ཤུམ་བྱེད། གངས་རི་དང་ཆུའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད། དྲན་པ་མི་གསལ་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་འབྱུང་། རླུང་འཕེལ་ན་ཆུ་ཉམས་ཏེ་ལུས་ཡང་ཤིང་མགྱོགས། འགྲོ་སྙིང་འདོད། སེམས་བཟུང་ཡང་མི་ཟིན་པ་ཡོང་། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་གྲོགས་ཡིན་ཡང་། མཁའ་རླུང་ཁོ་ན་འཕེལ་ན་གཡང་ཟ་ཞིང་སྐྱོ་ཤས་
ཆེ་བར་འབྱུང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་བྱུང་རྒྱལ་བསྐྱངས་ཤིང་། ལུས་ལ་ནད་ཁམས་འཕེལ་བར་འདུག་ན་གེགས་སེལ་གྱི་བཅོས། དེ་ལམ་དུ་བསྲངས་ཤིང་བསྐྱངས་བས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྱུང་། བདེ་ཉམས་འཕེལ། འདི་སྐབས་རྡོར་བཟླས་དང་། འཇམ་རླུང་བུམ་ཅན་རིམ་པར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་། སྤྱིར་རྟགས་རིམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་རྩ་ལམ་བྱང་བ་དང་། དབུ་མའི་སྒོར་འདུས་པ་དང་། དྷཱུ་ཏིར་འཆིང་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་བུམ་ཅན་གྱིས་རྨུགས་པ་འདྲ་བའི་ལུས་ཉམས་དང་། ལུས་ནང་སྲོག་ཆགས་རྒྱུགས་པ། དོན་འཚང་བྱེད་པའི་རྨི་ཉམས་འབྱུང་། རྩ་ཆད་འབྲིང་པོ་རྣམས་སོས་པས། དགང་བ། འདྲིལ་བ། འདར་སྤྲུགས། འཕར་འཕྲིག་ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ་ཡོང་། རྩ་ཆད་ཕྲ་མོ་རྣམས་གསོས་པ། ཚ་ཙེག་ཙེག་སོགས་ཟུག་རྔུ་མང་པོ་ལྡང་། འདི་དག་གང་དུ་འབྱུང་མ་ངེས་ཏེ་རྩ་ཆད་ཅི་རིགས་གསོས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་སུ་བཏང་སྙོམས་དང་བདེ་ཉམས་ཤས་ཆེར་འབྱུང་བར་སྐབས་སུ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་རླུང་གིས་རྩ་ནང་ལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མ་ཐུབ་པས་འཕོ་གེགས་ཀྱང་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པའི་རྟགས་གོང་བཤད་འདྲ། ཡང་འདི་
སྐབས་སུ་རྩ་རླུང་ཅུང་ཟད་འབྱངས་པའི་སྐབས་ཡིན་སེམས་འཕོ་བ་དང་འབེབས་པ་གཉིས་ཀ་སྔར་ལས་སླའོ། །བུམ་པ་ཅན་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཉ

【汉语翻译】
我感到上下四方都空了。在天空的内层，有智慧之风的部分呈现绿色和斑斓的色彩。像这样，每一个现象最终都汇聚成明点，然后融入中心，如果看到这种景象，就抓住了要点。如果诸元素平衡地进入，就不会有障碍，如果不平衡，就会显得粗糙。如果过度，就会变成障碍。如果地气被抓住，那时风的力量耗尽，就像不会说话、不会动弹一样，沉入地下，感到被压迫、昏沉等等。如果火气被抓住，地的力量就会减弱，出现火雨、烟雾、心烦意乱的景象，并且焦躁不安，身体无法稳定。如果水气被抓住，火气就会减弱，感到寒冷颤抖，发出呜咽声，感觉自己置身于雪山和海浪之间。记忆变得模糊，无法使用。如果风气增强，水气就会减弱，身体变得轻盈而迅速，渴望行走，心也难以控制。虽然天空是万物的助益，但如果只有空气增强，就会面临危险，感到极度悲伤。这些大多是偶然发生的，如果身体的疾病增多，就需要进行消除障碍的治疗。如果能顺着这条路走下去，并加以维持，即使是拙火的燃烧景象也会稍微显现，安乐的体验也会增加。在这种情况下，即使进行金刚念诵和依次修习宝瓶气，一般来说，这三种次第的征兆仅仅是脉络畅通、汇聚于中脉之门以及束缚于督脉的征兆次第而已，因此，宝瓶气会带来类似昏厥的身体体验，身体内有生物游走，以及产生阻碍的梦境。中等的脉结被解开，因此会感到胀满、缠绕、颤抖、抽搐、脉搏跳动、刺痛等。细微的脉结被解开，会感到发热、刺痛等许多刺痛感。这些不确定发生在何处，但可以确定的是，各种脉结都被解开了。在中间阶段，会出现更多的平静和安乐体验，有时由于混合了命气和下行气的风无法融入脉中，因此也可能出现迁转障碍的危险，就像前面描述的征兆一样。而且，在
  这个时候，由于脉气稍微畅通，心的迁转和降伏都比以前更容易了。宝瓶气在中央脉中。

【英语翻译】
I experience the feeling that the top, bottom, and all directions are empty. Within the expanse of the sky, there are parts of the wisdom wind that appear green and mottled. If you see that each of these appearances eventually gathers into a bindu and then dissolves into the center, you have grasped the essential point. If the elements enter in a balanced way, there will be no obstacles, but if they are unbalanced, they will appear rough. If they are excessive, they will turn into obstacles. If the earth element is seized, then the power of the wind is exhausted, and it is as if one cannot speak or move, sinking into the earth, feeling oppressed, and becoming drowsy, etc. When the fire element is seized, the power of the earth element diminishes, and there are appearances of fire rain, smoke, and mental agitation, and one is very restless and the body cannot remain still. If the water element is seized, the fire element diminishes, and one shivers with cold, makes whimpering sounds, and feels as if one is in the midst of snow mountains and ocean waves. Memory becomes unclear and cannot be used. If the wind element increases, the water element diminishes, and the body becomes light and swift. One desires to walk and the mind cannot be held. Although the sky is the friend of all, if only the air element increases, one will face danger and feel great sadness. These mostly happen by chance, and if the body's ailments increase, one needs to apply remedies to remove obstacles. If one can follow this path and maintain it, even a slight appearance of the blazing of tummo will occur, and the experience of bliss will increase. In this case, even if one engages in vajra recitation and sequentially practices vase breathing, in general, these three stages of signs are merely the stages of signs of the channels being cleared, gathering at the door of the central channel, and being bound in the dhuti channel. Therefore, vase breathing will bring about bodily experiences similar to fainting, creatures moving within the body, and dreams that create obstacles. The medium-sized knots of the channels are loosened, so one will feel fullness, coiling, trembling, twitching, throbbing, stinging, etc. The fine knots of the channels are loosened, and many stinging sensations such as heat and tingling arise. It is uncertain where these occur, but it is certain that various knots of the channels are being loosened. In the intermediate stage, there will be more experiences of equanimity and bliss. Sometimes, because the winds mixed with life-force and downward-moving air cannot dissolve into the channels, there is a danger of obstacles to transference, like the signs described above. Also, at
  this time, since the channel winds are slightly cleared, both the transference and subjugation of the mind are easier than before. Vase breathing in the central channel.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞག་གཅིག་འཆིང་བར་ནུས་ན་ནད་མཐའ་དག་འབྱང་ཞིང་ཚེ་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་ཚད་ལ། འོག་རླུང་དྲངས་བས་ཁ་ནང་ཐོན་ན་ཐུར་སེལ་སྲོག་ལ་འདྲེས། དྲི་བཟང་ཁ་སྣར་རྔུབས་པ་འོག་སྒོ་ནས་འཐོན་ན་སྲོག་ཐུར་སེལ་ལ་འདྲེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ཙམ་ནང་དུ་འདྲེས་པ་མིན། ཁོག་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ལ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཐུར་རགས་པ་འདྲེས་པ་རྨོངས་པ་མཚར་སྐྱེད་ཙམ་ཡིན་གསུངས། ནང་རྟགས་ནི་སྟེང་རླུང་བཟུང་ན་འོག་རླུང་རང་འཐེམ་འོག་རླུང་བཟུང་ན་སྟེང་རླུང་འཐེམ་པ་ནི་རྩ་ནང་དུ་ཅི་རིགས་འདྲེས་པས་སྔ་མ་ལས་བཟང་། གསང་རྟགས་འབར་སྣང་དང་བདེ་དྲོད་དངོས་སུ་སྐྱེ་བ་ཆེས་མཆོག་གི་རྩ་དབུ་མར་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་རིམ་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་སྐབས་འདིར་སྲོག་གཟུགས་ཕལ་པ་འགྲུབ་སྔ་ཕྱི་ནི་ཅི་རིགས་ཡོད། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་བཞིའི་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་འཆར་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་བཞི། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་བཞི། རིགས་བྱེད་བཞི། སྡེ་པ་བཞི། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་
ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྣང་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ཚིག་དོན་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་ཉམས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་། འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྣང་བ། བདེ་སྡུག་གི་ཚོར་བ། ཉོན་མོངས་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། སྔོན་གྱི་མན་ངག་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྦྱོང་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཤེས་བྱ་ལ་སྲིད་ཚད་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་རིས་མེད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་གདུལ་བྱའི་ངོར་དེར་སྣང་གི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ཚེ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་རིམ་ཅན་དུ་སྣང་། སྣང་བའི་རྐྱེན་ནི་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕྲོ་འདུའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་རྩ་ཆུང་ཐིག་ལེར་སྣང་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིར་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བར་གནས་པས་སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་རགས་པ་ཐམས་ཅད་དེས་བསྐྱེད་ངག་གི་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་གནས་པ་དེ་རྨི་ལམ་བར་དོ་སོགས་ཀྱིས་སྣང་བ་བསྐྱེད། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་སྙིང་གར་གནས་པས་གཉིད་འཐུག་བརྒྱལ་བ་འཆི་སོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད། བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་གནས་པས། གཉིས་སྦྱོར་སོགས་ཆགས་པ་དང་། ཡུལ་བཟང

【汉语翻译】
如果能束缚一个晚上，就能消除所有疾病，并稍微控制寿命。关于命下混合的程度：如果吸入下气后从口中出来，则下气与命气混合。如果从口鼻吸入香味后从下门排出，则称为命下混合。但这并不是完全混合。据说，粗糙的命下之气在腹内向外流动而混合，只是愚昧的增长。内在的征象是，如果控制上气，则下气自发吸入；如果控制下气，则上气吸入，这比之前更好，因为在脉中以各种方式混合。秘密的征象是，产生燃烧的景象和真实的乐暖，这是命下之气混合在最殊胜的中脉中。在命勤次第的后半部分，普通命身的成就或早或晚，各有不同。此外，从四个明点的显现中，会显现所有轮回和涅槃的法。四种宗派，四种外道之流，四种姓氏，四个派别，以及四部密续等，诸佛的显现，咒语的显现，辨别词义的智慧，以及无量无边的见、修、行三种的体验都会产生。也会显现于六道中享受的景象、苦乐的感受、以及无量无边的烦恼差别。这就是以前的诀窍士们所称的住处修习。总而言之，由于心性本自光明，是所有相的缘故，因此对所知有存在的显现。虽然法性无差别地遍布于一切相中，但对于所调伏者而言，当遇到显现的因缘时，会以显现的方式依次显现。显现的因缘是内在脉气明点的散聚。心的显现部分显现为微细脉和明点。所有这些多样的显现都依赖于心性的四个明点的显现而产生，因此都包含在所有相之中。在世俗的缘起中，身体的明点位于额头，因此产生所有清醒时的粗大显现。语的明点位于喉咙，因此产生梦境、中阴等显现。意的明点位于心间，因此产生熟睡、昏厥、死亡等状态。第四个明点位于脐间，因此产生双运等贪恋和美好的境

【英语翻译】
If one can bind for one night, all diseases will be eliminated and life will be slightly controlled. Regarding the degree of mixing of life and downward energies: if the downward air is drawn in and comes out of the mouth, then the downward energy is mixed with the life energy. If a good smell is inhaled through the nose and comes out of the lower gate, it is called the mixing of life and downward energies. But this is not a complete mixing. It is said that the coarse life and downward energies that flow outward in the abdomen are mixed, which is just an increase of ignorance. The inner sign is that if the upper air is controlled, the lower air will be inhaled spontaneously; if the lower air is controlled, the upper air will be inhaled, which is better than before because they are mixed in the channels in various ways. The secret sign is that the appearance of burning visions and the actual generation of bliss and warmth is the mixing of life and downward energies in the most supreme central channel. In the latter half of the stage of life exertion, the attainment of the ordinary life body may be earlier or later, each different. Furthermore, from the appearance of the four bindus, all the dharmas of samsara and nirvana will appear. The four philosophical schools, the four streams of non-Buddhists, the four castes, the four divisions, and the four tantric classes, etc., the appearances of deities, the appearances of mantras, the wisdom of distinguishing words and meanings, and the boundless experiences of the three, view, meditation, and action, will arise. The appearances of enjoying in the six realms, the feelings of pleasure and pain, and the infinite differences of afflictions will also appear. This is what the former mantra practitioners called the practice of dwelling. In short, because the nature of mind is inherently luminous, it is the reason for all aspects, therefore there is an appearance of existence for what is knowable. Although the nature of dharma is impartially pervasive in all aspects, for those to be tamed, when encountering the causes and conditions of appearance, it will appear sequentially in the way of appearance. The causes and conditions of appearance are the scattering and gathering of the inner channels, energies, and bindus. The appearing part of the mind appears as subtle channels and bindus. All these diverse appearances arise depending on the appearance of the four bindus of the nature of mind, therefore they are included in all aspects. In relative interdependence, the bindu of the body is located in the forehead, therefore it generates all the gross appearances of waking time. The bindu of speech is located in the throat, therefore it generates the appearances of dreams, bardo, etc. The bindu of mind is located in the heart, therefore it generates the states of deep sleep, fainting, death, etc. The fourth bindu is located in the navel, therefore it generates attachment and beautiful objects such as union.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་བར་མ་གསུམ་ལ་སྲེད་ཅིང་རྨོངས་པ་རྣམས་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་རྩ་འཁོར་གཞན་ལའང་སྦྱར་དུ་ཡོད་དེ། ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་དེ་དྲི་བཅས་སྐབས་སུ་གཞི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་བཞི། སྒྲིབ་པ་ཅི་རིགས་དག་པའི་ལམ་དུས་འཁོར་གྱི་ཞལ་བཞི། སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྲས་བུ་དུས་འཁོར་གྱི་ཞལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་ལས་ཞལ་བཞི་ལས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་གཙོ་བོའང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངེས་ཚིག་ནི། པྲཱ་ཎ་སྲོག་སྟེ་རླུང་ཡིན་ལ། ཨཱ་ཡ་མ། དེ་འགོག་པའམ། དེ་ལ་རྩོལ་བ་ལ་འཇུག་པའམ་རིགས་བྱེད་དེ་དེ་ལ་བདག་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཚད་ནི་དབུ་མ་ཁོ་ན་ནས་རླུང་འབབ་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་བཅད་བུ་མར་གནས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྱིས་ལུང་སྟོན་དབང་པོ་དྲུག་གི་མངོན་ཤེས་འབྱུང་། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་ཁམས་
སོགས་དག མཐར་ཐུག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །བཞི་པ་འཛིན་པ་ནི། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཉིད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་ནས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་བཟུང་། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོ་སོར་བཟུང་བ་ཟིན་ནས་སྲོག་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་འཛིན་པ་རྗེས་མཐུན་པའོ། །དངོས་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བུམ་ཅན་ཇི་འདོད་དུ་བཟུང་བས་སྲོག་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བས་རང་བཞིན་གྱི་ཞུ་བདེའི་བདེ་དྲོད་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་ནུས་པས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་ཡུལ་ནི། བདེ་རླུང་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་འདྲེས་པའི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་བརྟན་པར་འཛིན་པས་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་ཕྲ་ཐིག་ལ་ཞུགས་ནས་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུས་གནད་བཅས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་མདོག་གྲངས་སོགས་གསལ་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་གཡས་གཡོན་གྱི་ང་བཅུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བུམ་ཅན་འཛིན་པ་དངོས་གཞིའོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་གཏུམ་
མོ་འབར་བས་རྩ་ཁ་ཐམས་ཅད་དྲོས། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་གླུམ་ལངས་པ་ལྟར་ཁོལ་ཞིང་སད། རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་མེས་དྲལ། ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ་སོར་འབར་ཞིང་གཡོ། ཁམས་རྣམས་ཡར་མར་དུ་འདུ་ཞིང་ལྟ

【汉语翻译】
生起对三种中等的恶的贪恋和迷惑。同样，也可以应用于其他的脉轮。这四个明点在有垢染的时候是基位时轮的四面，在清净各种障碍的道位时是时轮的四面，在远离一切障碍的时候是果位时轮的四面。续部中说从四面幻化出轮涅一切的密意，主要的也是这个。命勤的词义是：Prāṇa（藏文：སྲོག་，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）是命，也就是气。Āyāma（藏文：ཨཱ་ཡ་མ，梵文天城体：आयाम，梵文罗马拟音：āyāma，汉语字面意思：延长、控制）。是阻止它，或者致力于它，或者进行分类，也就是拥有它的意思。量是从中脉气流下降为止。断绝它的左右之气，会出现住在中脉的各种征相。佛和菩萨会授记，出现六根的现量。受用无漏的六境，这是以意现为主的现量。行蕴是气界等。最终获得有意义的成就。第四是执持：气心入于中脉，融入不坏明点，为了极度稳固而修持。其中也有前行和正行两种。首先是执持脐部的宝瓶气。同样，执持五个脉轮各自之后，思维命气融入中脉，这是与执持相顺的。正行是在五或六个脉轮中，随欲执持宝瓶气，命气融入中脉的明点，燃起拙火，产生自性的融乐的特殊乐暖，能够系缚明点不漏，因此能引生不动的安乐。此处的所缘是乐气，也就是与不坏明点相混合的气。因为稳固地执持它，气心融入到细微的明点中，使其不动。也就是连同身要，在各个脉轮的颜色、数量等都明确观想的中央，思维左右的五五二十之气融入不坏明点，执持宝瓶气是正行。此时，因为命气上下混合而获得稳固，拙火燃烧，温暖所有的脉口。所有的脉和明点都像沸腾一样翻滚和苏醒。所有的脉结都被火烧断。明点各自燃烧和摇动。诸界上下聚集并看。

【英语翻译】
It generates attachment and delusion towards the three intermediate evils. Similarly, it can be applied to other chakras as well. These four bindus, when stained, are the four faces of the basis-time wheel; in the path-time when purifying various obscurations, they are the four faces of the wheel; and when all obscurations are removed, they are the four faces of the fruition-time wheel. The main intention of the tantra, which states that all of samsara and nirvana are emanated from the four faces, is also this. The etymology of prāṇāyāma is: Prāṇa (Tibetan: སྲོག་, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Romanization: prāṇa, literal Chinese meaning: life) is life, which is wind. Āyāma (Tibetan: ཨཱ་ཡ་མ, Sanskrit Devanagari: आयाम, Sanskrit Romanization: āyāma, literal Chinese meaning: extension, control). It means to prevent it, or to strive for it, or to classify it, which means to possess it. The measure is from the central channel until the wind descends. Cutting off the winds on its left and right, various signs of residing in the central channel will appear. Buddhas and Bodhisattvas will prophesy, and the direct perception of the six faculties will arise. Enjoying the six uncontaminated realms, this is the direct perception that is mainly the mental direct perception. The aggregate of formations is the wind element, etc. Ultimately, meaningful accomplishment will be attained. Fourth is holding: The very entry of wind and mind into the central channel, dissolving into the indestructible bindu, is meditation for the sake of making it extremely stable. There are two aspects to this: preliminary and main practice. First, hold the vase breathing of the navel. Similarly, after holding each of the five chakras separately, thinking that the life force dissolves into the central channel is in accordance with holding. The main practice is to hold the vase breathing in five or six chakras as desired, so that the life force enters the bindu of the central channel, and the blazing of inner heat generates a special bliss-warmth of the bliss of innate nature, and because it can bind the bindu without leaking, it leads to unwavering bliss. The object of this is bliss-wind, which is the wind mixed with the indestructible bindu. Because it is held firmly, the wind and mind enter the subtle bindu in the dhūti, making it unmoving. That is, together with the bodily posture, in the center of each chakra where the color, number, etc., are clearly visualized, thinking that the twenty-five elements of the left and right dissolve into the indestructible bindu, holding the vase breathing is the main practice. At this time, because stability is attained by the mixing of ascending and descending life forces, the inner heat blazes, warming all the openings of the channels. All the channels and bindus boil and awaken as if they are bubbling. All the knots of the channels are severed by fire. The bindus burn and shake individually. The elements gather up and down and look.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་གང་བ་རྣམས་ཡིན། བདེ་ཆགས་སྐྱེ་ལ་བུད་མེད་བསྟེན་ཀྱང་ཁམས་མི་འཛག ལུས་བརྟན། མ་ཟོས་ཀྱང་བཀྲེས་པ་མེད། ཟོས་ཀྱང་འཇུ་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། ཞེས་བྱ། ཐུར་སེལ་མི་འཛག་ལུས་ཡང་བདེ་བ་རྒྱས། ནད་བྲལ། འཆི་བ་མེད། ཉོན་མོངས་དང་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་པ་འབྱུང་། འདི་ནི་ལམ་འདི་ཉིད་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་མོད། གོམས་པ་ཆུང་བའམ་སྤོག་ཆོག་ཏུ་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནའང་རུང་། རྟགས་དངོས་ནི། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཕྲ་བའི་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་ནཱ་དའི་རྣམ་པ་ཅན། རྟ་རྔ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་པ་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འབར་བ། རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོའི་ནང་ན་རྟགས་བཅུ་ཀ་རྫོགས་པར་འཆར་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་བར་སྣང་གི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ།
མང་པོ་སྒྲ་གཅིག་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །ལས་དང་པོ་པས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རྗེས་མཐུན་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ། མེ་ཤས་ཆེ་ན། དྲོད་ཆེ། རྡུལ་འབྱུང་། ཐིག་ལེ་འབབ་པའི་སྣང་བ་དང་། ལྕེའུ་ཆུང་ལས་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་ཚོར་བ་སོགས་འབྱུང་། དེར་འགའ་ཞིག་ལ་འཛག་གེགས་དང་རུལ་བས་ལུས་སྟོབས་འཆོར་ན། འདྲེན་འགྲེམས་དང་ལུས་ཟུངས་མི་འཆོར་བའི་གདམས་ངག་བྱ། རླུང་ཁམས་ལྡང་བས་མགོ་ན་ཞིང་ལུས་གྲང་ན་ཐིག་ལེ་འཇུ་མ་ཐུབ་པ་དང་། ལུས་སྔོ་སྐམ་བདེ་ཉམས་ཡལ་ན་ཐིག་ལེ་རྒྱས་མ་ཐུབ་པ་ཡིན། འདི་རྣམས་ལ་ཆགས་ལམ་གྱི་བདེ་བ་སྤེལ་བས་སེལ། འཛིན་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་། གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་གིས་རྩ་སྒོ་ཕྱེས་ནས་སྲོག་སྡུད་ཀྱི་འཕོ་བ་འབྱུང་བའི་གེགས་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བའི་སྐབས་ཡོད་ཀྱང་། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཅི་རིགས་ཐོབ་པས། གེགས་སེལ་གདམས་པ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྒྲུབ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གེགས་ཕལ་ཆེར་ལས་གྲོལ། འཛིན་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་མཐར་ཕྱིན་ནས། སྒོམ་གེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་དོ། །འཛིན་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བུམ་ཅན་འཛིན་པ་དང་འདུག་
སྟངས་སྤོག་ཆོག་རྣམས་ཞིབ་པར་ཁྲིད་ཡིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། དྷཱ་ར་ཎ་སྟེ་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཡིད་མངོན་ཚད་མ་སྟེ། དབུ་མར་སྲོག་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དབང་བཅུ་སྟ

【汉语翻译】
ེ་འོག་ཏུ་稍微充满那些。生起乐欲而依止女性，精液也不会遗失，身体稳固，即使不吃东西也不会饥饿，即使吃了也能消化。名为幻化金刚大腹。下泄不遗失，身体轻盈安乐增长，无病，无死亡，烦恼和气的运行止息。这是凭借修习此道的力量而生起，或者不习惯，或者按照随意姿势修习燃烧滴漏乐空的方式也可以。真实的征兆是：在中脉中，有细微的黑色线条，具有那达（梵文：Nāda）的形状，如同马尾弯曲成圆形般的环绕的围墙所围绕的明点形状，光芒万丈，在细微的线条中，十种征兆全部圆满显现，并且出现以身像等清净与不清净的各种显现所庄严的情景，那也是在勇夫空行母（梵文：Ḍākinī）之中，拙火燃烧的虚空中央生起的。
众多从一个声音中成就而生起。初学者在修习随顺命勤的时候，如果火候太大，则温度高，产生灰尘，出现明点降落的景象，以及感觉到从小舌头滴落明点等。在那里，如果有些人因为遗失障碍和腐烂而失去身体力量，则应进行引导和散布，以及不失去身体精华的教导。如果气脉升起而头痛且身体寒冷，则是没有消化明点，如果身体发青干燥且安乐消失，则是没有增长明点。这些通过增长贪欲道的安乐来消除。在执持的这个阶段也是，虽然有时会因为拙火的燃烧景象而打开脉轮，从而产生收集命气的转移的少许障碍，但是因为获得了对气和心的随意自在，所以无需依赖其他的消除障碍的诀窍，修行者自己就能知晓。命勤修习圆满后，就能从大多数的障碍中解脱。执持的前半部分修习圆满后，就连禅修障碍的名称也没有了。在执持的时候，各个脉轮的宝瓶气执持以及坐姿随意等，都应从引导书中详细了解。定义是：陀罗尼（梵文：Dhāraṇī），即是使气与运行分离，而执持在中脉之中。这是意现量，即是在中脉中命气融入的智慧的行者。暂时的果实是十自在。

【英语翻译】
These are those that are slightly filled below. Even if one relies on women to generate bliss and desire, the semen will not be lost, the body will be stable, even if one does not eat, one will not be hungry, and even if one eats, it will be digested. It is called the Illusory Vajra Great Belly. The downward cleansing will not be lost, the body will be light, and happiness will increase. There will be no disease, no death, and the movement of afflictions and winds will cease. This arises from the power of meditating on this path itself, but even if one is not accustomed to it, or if one meditates on the bliss of burning and dripping in a relaxed posture, it is also fine. The actual signs are: In the central channel, there is a subtle black line, which has the form of Nāda, like a circle of a horse's tail bent into a circle, surrounded by a wall, and has the form of a bindu, blazing with immeasurable light. Within the subtle line, all ten signs appear completely, and a scene adorned with various pure and impure appearances such as body images arises. That also arises in the center of the space where the fierce fire of the Ḍākinī burns.
Many arise from the accomplishment of one sound. When a beginner meditates in accordance with the life-sustaining practice, if the fire element is strong, then the temperature is high, dust arises, and the appearance of the bindu falling occurs, as well as the feeling of the bindu dripping from the small uvula, etc. There, if some people lose their physical strength due to loss obstacles and decay, then instructions on guiding and spreading, and not losing the body's essence should be given. If the wind element rises and the head aches and the body is cold, then the bindu has not been digested, and if the body turns blue and dry and happiness disappears, then the bindu has not increased. These are eliminated by increasing the bliss of the path of desire. Also, during this stage of holding, although there are times when a slight obstacle to the transfer of collecting life-force occurs because the burning appearance of the fierce fire opens the channels, because one has obtained whatever power is appropriate over the winds and mind, the practitioner himself will know how to eliminate obstacles without relying on other instructions. After the life-force exertion is completed, one will be liberated from most obstacles. After the first half of the holding is completed, even the name of meditation obstacle will not exist. During the holding, the vase breathing holding in each chakra and the relaxed posture, etc., should be learned in detail from the instruction manual. The definition is: Dhāraṇī, which is to separate the air from movement and hold it in the central channel. This is the direct perception of the mind, that is, the actor of the wisdom of the life-force dissolving in the central channel. The temporary result is the ten powers.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་བཅུ་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ། མཐར་འབྲས་ཚོར་ཕུང་སོགས་དག་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པའོ། །ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ལམ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སམ་ཞུ་བདེ་འབར་བས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་ན། རང་བཞིན་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་གནས་བཞིར་དྲངས་པའི་དགའ་བཞིའི་མཐར། ནོར་བུའི་རྩེར་འཆིང་ཞིང་གྱེན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་བཟློག་པའི་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་མྱང་བ་སྟེ། འདིའི་དམིགས་ཡུལ་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུད་ལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ལམ་ལ་གོམས་པ་ཆུང་ན་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཞུ་བདེ་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་གཞུང་སྤྱི་ལ་གྲགས་པ་འདི་རྣམས་ངོ་བོ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་གཏོགས་ཀྱང་མོས་སྒོམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། འདིར་ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བོགས་འདོན་དུ་ཡང་
འདི་རྣམས་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་སྤེལ་བའི་རྟེན་དང་པོ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐུལ་བའམ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་རྒྱ་དངོས་ལ་བསླབ། གོམས་ཤུགས་ཆུང་ན་འཛིན་འགྲེམ་པ་སོགས་ཀྱིས་རླུང་རྩོལ་དང་དམིགས་པ་བྱེད་པ་གཞུང་གཞན་འདྲ། དེ་ཡང་རང་དང་ཡུམ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའམ་དྲུག་གསལ་དེ་དང་སྟོང་གཟུགས་བསྲེ་ཐུབ་ན་རབ། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པས། དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་སུ་རིམ་བཞིན་ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བདེ་དང་སྟོང་གཟུགས་བསྲེས་ཏེ་བུམ་ཅན་བཟུང་། མཐར་ནོར་བུའི་རྩེར་བཅིངས་བ་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དང་གཟུགས་བསྲེས་ཏེ་བུམ་ཅན་འཛིན་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག འདི་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་གཟུགས་དང་བསྲེ་བ་ཡོད་ན་རྗེས་དྲན་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིན། མེད་ན་ལམ་གཞན་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་རྗེས་དྲན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྲོ། མཐར་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དངོས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པ་ནི་རྗེས་དྲན་དངོས་ཡིན།
དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་ཉིད་པ་འདྲེན་དེ་ས་ལམ་དངོས་སུ་བགྲོད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་དབང་རྟུལ་ཐིག་ལེ་སླ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་ལ་མ་བརྟེན་པར་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་འདྲེན་མི་ནུས་པས། དེའི་ཚེ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱིས་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ། དབང་པོ་ན་འཕོས་ཏེ་འབྲིང་

【汉语翻译】
获得十力随顺。最终果位，从色蕴等清净，成就珍宝生佛的坛城。第五是随念：以先前道路的力量，或者通过自力，或者通过拙火燃烧产生殊胜的安乐时，以自性禅定的力量，顶轮的吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字融化的安乐引至四处，在四喜的尽头，系缚于宝珠顶端，并向上逆转至顶髻之间，反复体验四喜的生起。此处的目的在于，将那安乐一次又一次地忆念于相续中。如果对道路的熟悉程度不够，那么观修拙火燃烧生起融乐的观想，这些在一般论典中广为人知，虽然本质上属于生起次第，但也被称为是信解修行的圆满次第。在此，初学者应当修习，并且为了提升，也应当修习这些。也就是说，在这种情况下，首先通过手印来激发增长安乐的所依，或者之后学习智慧和事业手印的实际运用。如果熟悉程度不够，那么像执持、散布等一样，进行风的运作和观想，与其他论典相同。也就是说，将自己和明妃观想为时轮金刚父母，如果能够将三脉、四轮或六轮观想清晰，并与空色融合，那就更好了。加持空行母的密处后，生起入定的安乐。依次将从额轮等处向上向下流动的喜乐与空色融合，并保持瓶气。最终，将宝珠顶端系缚，向上引导至顶轮之间，将下方的坚固喜与色融合，保持瓶气并安住。所有这些都与空色融合，才是随念随顺。如果没有，虽然会进入其他道路的圆满次第，但不会进入此处的随念方面。最终，通过将空色大手印与实际相结合，引出无漏的安乐，这是真正的随念。由此引出具有特征的等持，从而能够实际行走于道位。也就是说，对于初学者来说，在根器迟钝、明点容易滑落的情况下，如果不依靠事业手印，就无法完整地引出四喜。因此，那时应当以事业和智慧大手印三者合一的方式来修习安乐随念。当根器成熟并达到中等

【英语翻译】
Obtain the ten powers in accordance. Ultimately, from the purification of the aggregates of feeling, etc., the mandala of Ratnasambhava is accomplished. The fifth is subsequent recollection: When a special bliss arises from the power of the previous path, either spontaneously or through the burning of tummo, by the power of innate meditation, the bliss of the melting of the Haṃ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Haṃ) at the crown chakra is drawn to the four places, and at the end of the four joys, it is bound at the tip of the jewel and reversed upwards to the crown chakra, repeatedly experiencing the arising of the four joys. The purpose here is to repeatedly remember that bliss in the mindstream. If one is not familiar with the path, then the visualization of tummo burning and generating melting bliss, which is well-known in general treatises, although essentially belonging to the generation stage, is also known as the completion stage of faith and meditation. Here, beginners should practice, and also to enhance, these should be practiced. That is, in this case, first stimulate the basis for increasing bliss with hand mudras, or then learn the actual application of wisdom and karma mudras. If one is not familiar, then perform wind exercises and visualizations such as holding and spreading, similar to other treatises. That is, visualize oneself and one's consort as Kalachakra yab-yum, and if one can clearly visualize the three channels, four chakras, or six chakras, and merge them with emptiness-form, that would be even better. After blessing the secret place of the dakini, bliss arises from entering into absorption. Gradually mix the joy and bliss of ascending and descending from the brow chakra, etc., with emptiness-form, and hold the vase breath. Finally, bind the tip of the jewel, guide it upwards to between the crown chakras, mix the stable joy of the lower part with form, hold the vase breath and abide in equanimity. If all of these are mixed with emptiness-form, then it is subsequent recollection in accordance. If not, although it may enter the completion stage of another path, it will not enter the aspect of subsequent recollection here. Ultimately, by actually combining the emptiness-form mahamudra, drawing out the uncontaminated bliss is the real subsequent recollection. By this, a samadhi with characteristics is drawn out, and one will be able to actually walk the bhumis and paths. That is, for beginners, in a state where the faculties are dull and the bindu easily slips, one cannot fully draw out the four joys without relying on karma mudra. Therefore, at that time, one should practice bliss recollection in the manner of combining the three, karma and wisdom mahamudra, into one. When the faculties mature and reach the intermediate

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་ཅིང་། ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་བསྐ་བའི་སྐབས་སུ། ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནས་བདེ་བ་རྫོགས་པར་འདྲེན་མི་ཐུབ་པའི་དུས་ན། ལས་རྒྱ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པས། ཡེ་རྒྱ་དང་ཕྱག་ཆེན་གཅིག་དྲིལ་དུ་བསྒོམ་དབང་རྣོན་ཐིག་ལེ་བསྐ་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནས་ཞུ་བདེ་འདྲེན་བཏུབ་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དེར་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནར་བརྟེན་ནས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་ནི་མཉམ་བཞག་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རྗེས་ཐོབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་རྟགས་ནི་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་འདྲེན་ཐེམ་རེ་ལས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་ཚུལ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་པ་འབྱུང་ལ། ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏོང་བར་བཙལ་ཀྱང་མི་ལྷུང་བར་ནོར་བུ་ནས་ཤུགས་དྲག་གྱེན་དུ་རང་བཟློག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། རང་ལུས་སྟོང་
གཟུགས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ཞིང་། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྲིད་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་སྐབས་སུ་སམ་ཏྲ་དང་གདན་བཞི་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས། དང་པོ་མར་མེའི་མཚན་མ་དང་། གཉིས་པ་གློག་གམ་མཁའ་སྣང་། གསུམ་པ་རྡུལ་ཕྲན་དཀར་པོའམ། དཀར་པོའི་འོད། བཞི་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཚན་མ། ལྔ་པ་ལྷའི་གཟུགས། དྲུག་པ་གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ། བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་མ། བརྒྱད་པ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། རྫོགས་རིམ་ལ་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་འདི་དག་ལ་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་པ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་མར་མེའི་མཚན་མ་ནི་སོར་བསམ་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱ་ཆུང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་སྐབས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་གློག་གི་མཚན་མ་སྟེ། སྔ་མ་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་མི་བརྟན་པས་སོ། །འོད་དཀར་པོའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྟགས་ཐམས་ཅད་དེ་དེར་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ཀྱི་བྱང་སེམས་རྒྱས་པས་རྩ་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐིག་ལེ་འགྲོ་འོང་མཐོང་བ་
དང་། དེའི་མཐུ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུའང་ཟླ་འོད་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་སོ། །མཚན་མ་བཞི་བཞི་ནི་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་འདིར་འབྱུང་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཚུངས་པར་མིའི་འདོད་ཡོན་ཐ་མལ་པ་མིན་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱར་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་འཇུག་ཤེས་དྲུག་དགའ་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ལྔ་པ་ལྷའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
变成，当明点稍微变稠的时候，如果大手印无法完全引导安乐，即使没有事业手印也可以。观修益西手印和大手印合二为一，当明点变稠的时候，即使仅凭大手印能够引导融乐，但在没有真实获得不变的安乐之前，仅仅依靠大手印来修持随念，这是以着重于入定的角度来说的，对于后得的苦行行为没有一定之规。在随念的时候，征象是四喜圆满引导的阶梯，拙火的火焰无限放射的方式越来越殊胜。即使想要放出昆达菩提心，也不会掉落，而是从宝珠处猛烈地向上逆转，自身显现为空
形光明的坛城，清净和不清净的三有景象显现为舒卷。此时，从桑扎和座四等众多续部中说，第一是灯火的征象，第二是闪电或虚空景象，第三是白色微尘或白色光芒，第四是欲天享乐的征象，第五是天神之身，第六是无色智慧的征象，第七是法界之征象，第八是自性成为佛陀的征象，圆满次第中说会出现这八种征象，对于这些有各种不同的解释方法。此时，灯火的征象是最初生起次第时的所有征象，相对于后面的支分来说，是缩小而显现的。生起次第时的征象是闪电的征象，比之前的广大，但不稳定。执持白色光芒征象的时候的所有征象，在那里融乐无漏的菩提心增长，因此看到明点在脉中来回流动。
并且，由于它的力量，在外境中也会显现月光等景象。四种征象是随念的时候出现的，欲天享乐是，与欲界天相同，显现的不是普通的人间欲妙，而是空性的色声香味触，从中六根识享用安乐，第五是天神之身。

【英语翻译】
becoming. When the bindu becomes slightly thicker, if Mahamudra alone cannot fully guide bliss, even without karma mudra is fine. Meditating on Yeshe Mudra and Mahamudra as one, when the bindu becomes thicker, even if Mahamudra alone can guide the melting bliss, but before actually obtaining the unchanging bliss, relying solely on Mahamudra to practice mindfulness is from the perspective of emphasizing samadhi, and there is no certainty for the conduct of post-meditation asceticism. During mindfulness, the signs are the steps of fully guiding the four joys, and the way the flames of tummo radiate infinitely becomes more and more excellent. Even if you want to release the Kunda bodhicitta, it will not fall, but will violently reverse upwards from the jewel, and your own body will appear empty.
The mandala of light appears, and the images of the three realms of purity and impurity appear to unfold and contract. At this time, from many tantras such as Samputa and Chaturyoga Tantra, it is said that the first is the sign of a lamp, the second is lightning or a vision of space, the third is white dust or white light, the fourth is the sign of the enjoyment of desire gods, the fifth is the body of a god, the sixth is the sign of formless wisdom, the seventh is the sign of the dharmadhatu, and the eighth is the sign of becoming a Buddha. It is said that these eight signs will appear in the completion stage, and there are various different explanations for these. At this time, the sign of the lamp is all the signs of the initial generation stage, which are reduced and manifested in relation to the later branches. The signs of the life force practice are the signs of lightning, which are larger than before, but unstable. All the signs of holding the white light sign, there the melting bliss and immaculate bodhicitta increase, so you can see the bindus flowing back and forth in the veins.
Moreover, due to its power, the appearance of moonlight and other phenomena will also appear in the external environment. The four signs appear during mindfulness, and the enjoyment of the desire gods is the same as the desire realm gods, and what appears is not ordinary human desire pleasures, but the empty form, sound, smell, taste, and touch, from which the six consciousnesses enjoy happiness, and the fifth is the body of the god.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཚན་མ་ནི། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་ལུས་སུ་ཡོད་པ་བཞིན། རང་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་དང་། འདོད་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགའ་བདེ་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ནུས་པ་རྫོགས་པས་ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དྲོས་ནུས་པ་དང་། རང་གནས་སུ་ཞུ་བ་དང་། སྤྱི་བོར་སྡུད་ནུས་ལ། དེ་ཤིན་ཏུ་ཞུ་ཤིང་དབུ་མར་དྲངས་ནས་བཟུང་གིན་བཟུང་གིན། འཁོར་ལོ་དྲུག་འགངས་ནུས་ཏེ། བརྟན་པ་ཐོབ་ན་དེ་ལྟར་འབྱུང་གི་གཞན་
དུ་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་བཞག་དང་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་དབུ་མར་འཛིན་ནུས་ན་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་ནུས་ལ། ཞག་བཅོ་ལྔར་དབུ་མར་ཁེགས་ན་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མགྲིན་པར་འཛིན་ནུས། ཟླ་གཅིག་ཁེགས་ན་བསད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྙིང་གར་འཛིན་ནུས། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཁེགས་ན་བསྲེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་འཛིན་ནུས་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་གསུངས། ལོ་གཅིག་ཁེགས་ན་གསང་བར་འཛིན་ནུས། རྟག་ཏུ་ཁེགས་ན་ནོར་བུར་འཛིན་ནུས་ཞེས་མན་ལུང་གུ་རུ་སོགས་གསུངས། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བརྟས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཟུགས་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་དེར་ཐིག་ལེ་བཟུང་ནུས་ཞེས་པ། གནས་སྐབས་རེས་འགའ་ཙམ་དུ་དེར་བཟུང་བ་ལ་མི་བྱ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གནས་དེ་དང་དེར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡང་མི་ཉམས་ཤིང་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་འབྲས་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཚེ། རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་ཀྱང་ནོར་བུ་
ལས་བྱང་སེམས་མི་འཛག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ཕྱིར་ཕབ་ཀྱང་འཛག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་ལ་ཟེར་རོ། །འཁོར་ལོ་འོག་མ་འོག་མར་ཕབ་པའི་སྐབས་སུའང་། གོང་མ་གོང་མ་གང་བ་དེ་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོག་མ་འོག་མར་གསོས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་གོང་མ་གོང་མའི་རོ་བཅུད་དང་། ངད་དང་ནུས་པའི་ཆ་ཤས་ཡོད་པས་གོང་མའི་ཐིག་ལེ་འོག་མར་ས

【汉语翻译】
的特征是：如同色界的诸神存在于光身中一样，自己变成空色的本尊父母，进入到放射着无量光芒的光之坛城中，坛城无边无际地舒展和收缩，以及欲乐的安乐，三界的所有影像都产生欢喜安乐。无色界的特征是：猛烈的拙火燃烧的力量圆满，产生特殊的融乐，七万二千条脉的所有菩提心都能温暖，并在自处融化，并能收摄于梵穴。那非常融化并被引到中脉后，一直保持着，能够超越六个脉轮，如果获得稳固，就会那样发生，否则不会。那也是通过等持和风力的作用，风和明点混合，如果能够将那保持在中脉中一天，就叫做昏厥，能够将明点保持在额头上。如果十五天在中脉中凝固，就叫做束缚，能够保持在喉咙。如果一个月凝固，就叫做杀死，能够保持在心间。如果在六个月中凝固，就叫做焚烧，如金刚藏释中所说，能够保持在脐间。如果一年凝固，就能够保持在秘密处。如果恒常凝固，就能够保持在宝珠处，曼隆古汝等如是说。如是，增长金刚宝的智慧，就是极度安乐的无色，如是所说，命名为色意的智慧。那时，所谓能够抓住明点，不是指暂时偶尔抓住在那里，而是指界性的精华和安乐的智慧二者，在那处以各种方式也不会消失，也不会被任何因缘所动摇，是融乐不漏的究竟成就。融乐不漏任运成就时，即使无勤安住，不但不会从宝珠处漏失菩提心，而且是指特意放出也不会漏失。在向下依次降到下面的脉轮时，上面上面充满的那些不会消失，而且刹那刹那增长菩提心，那一部分滋养着下面下面，并且那具有上面上面的味道和精华，以及气息和力量的部分，所以上面的明点向下

【英语翻译】
The characteristics of are: Just as the gods of the form realm exist in bodies of light, one transforms oneself into the deity of emptiness, as father and mother, and enters into a mandala of light radiating immeasurable rays. The infinite mandala expands and contracts, and the bliss of desire and union, and all the images of the three realms generate joy and happiness. The characteristics of the formless realm are: The power of the blazing fierce fire is perfected, and a special melting bliss is born, so that all the bodhicitta of the seventy-two thousand channels can be warmed, and melt in its own place, and can be gathered at the crown of the head. That is very melted and drawn into the central channel, and kept holding on, and can transcend the six chakras. If stability is attained, it will happen that way, otherwise it will not. That is also through the power of samadhi and wind, the wind and bindu are mixed, and if one can hold that in the central channel for one day, it is called fainting, and one can hold the bindu on the forehead. If it solidifies in the central channel for fifteen days, it is called binding, and one can hold it in the throat. If it solidifies for one month, it is called killing, and one can hold it in the heart. If it solidifies for six months, it is called burning, as stated in the Vajra Heart Commentary, and one can hold it in the navel. If it solidifies for one year, one can hold it in the secret place. If it solidifies constantly, one can hold it in the jewel place, as Manlung Guru and others have said. Thus, the wisdom that increases the vajra jewel is the formless, supreme bliss. As it is said, it is named the wisdom of the form mind. At that time, the so-called ability to hold the bindu does not mean temporarily holding it there occasionally, but rather that the essence of the element and the wisdom of bliss, in that place, in every way, will never diminish, nor will it be shaken by any cause. It is the ultimate accomplishment of melting bliss without leakage. When melting bliss without leakage is spontaneously accomplished, even if one abides without effort, not only will bodhicitta not leak from the jewel, but it also refers to the fact that even if one deliberately releases it, it cannot be leaked. Even when descending to the lower and lower chakras, those that are filled above and above do not disappear, and the part that increases bodhicitta moment by moment nourishes the lower and lower ones, and that has the taste and essence of the upper and upper ones, as well as the part of the breath and power, so the upper bindu goes down

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འོག་མར་བབ་དུས་གོང་མ་དང་། ཡར་བཟློག་ཚེ་འོག་མ་སྟོང་པ་སོང་བ་མིན་པས་གནས་སྐབས་འདིའི་ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་དང་། ལས་དང་པོ་པའི་དབབ་བཟློག་གི་རིམ་པ་ལ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད། ཞག་གྲངས་སོགས་འདི་ཙམ་ཁེགས་ཞེས་གོང་བཤད་དེ་རྣམས་མཉམ་བཞག་ཐུན་གཅིག་ལ་དེ་ཙམ་གནས་ནུས་ཀྱི་དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྩ་འཁོར་གོང་འོག་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བ་བརྟན་པ་དང་། གནས་དེ་དང་དེར་ཐིག་ལེའི་གང་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་འབར་བ་གཡོས་ནས། སྙིང་གའི་ནང་མ་ཞེས། རླུང་གི་ཐིག་ལེ་
སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་གཡོ་བས་ཐིག་ལེ་རྩོལ་མེད་དུ་ཁེགས་པ་མི་འབྱུང་། གཏུམ་མོ་གཡོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁེགས་ན་གཏུམ་མོ་བརྟན། དེའི་སྙིང་གའི་ནང་བརྟན། དེ་གཉིས་མ་གཡོས་པས་ཐིག་ལེ་རྩོལ་མེད་དུ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བས་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བ་བཞིན་ནོ། །བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཉམས་ནི། ཞུ་བདེ་དེས་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། གནས་ལུགས་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་མཚོན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཉམས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཆ་ཤས་ཐོབ་པས། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་འདུས། དྷཱུ་ཏི་ལ་དུས་མེ་འབར། བྱང་སེམས་བབ་པ་ཕྱག་ཆེན་གྱིས་བཅིངས། དབུ་མ་དྭང་མའི་ཐིག་ལེ་གང་བས་ལུས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་གང་། ཐིག་ལེའི་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཚད་ཙམ་ལས་ཀྱང་རྟགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་བའི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དཔག་
མེད་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཞུ་བདེ་དང་ཞུ་བདེ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བདེར་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་འགྲུབ་མོད་ཀྱང་། བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བཅུའི་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཏེ། གཏུམ་མོའི་མེ་དང་རྟགས་བཅུ་དང་། སྲོག་ཐུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རླུང་ནི་དབུ་མར་རྣམས་གཅིག་གཅིག་ལ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །

【汉语翻译】
被称作“ོང་”。因此，向下落时是向上，向上返回时向下不会空，因此，此时在相续中生起四喜的次第生起和返回，与初学者的降和返的次第有极大的差别。停留多少天等，像前面所说的那样，共同放置在一个座上，只能停留那么久，不能超过，意思是必须去往上下任何一个脉轮。像那样，获得融乐无漏任运成就之因是，拙火燃烧稳固，以及在那个地方和那个地方充满明点。也就是，拙火燃烧摇动后，叫做心间的内里，风的明点
位于心间的那里摇动，明点不会无勤地停止。拙火摇动的原因是味单的运行，因此如果它停止，拙火就稳固。它的心间内里稳固。这两个不摇动，明点就会无勤地稳固。充满而无动摇地安住就像瓶子充满一样。第七是法界之体验：通过融乐，感觉亲自体验到自性俱生一切法的实相，并且能够非常清晰地呈现那个实相。第八是自身转变为佛陀之体验：是三摩地的支分，因为获得了身和智慧双运的部分，所以和自己变成佛陀相似。此外，在追忆的时候，所有清净的界都聚集在顶轮。督帝脉中火燃烧。菩提心降下被大手印束缚。中脉清净的明点充满，身体也充满明点。因为明点的部分，即使只有微尘的大小，也会显现无边的征相。轮回、涅槃、道三者的影像无数同时显现，持续不断地出现。即使每一个都能成就融乐和非融乐的特殊喜乐，但是，产生安乐的主要因素是位于中脉，由拙火自性所成的十相本尊父母像，拙火之火与十相以及命气融合的风，是中脉中所有聚集在一起的坛城轮。

【英语翻译】
It is called "Ong." Therefore, when descending downwards, it is upwards, and when returning upwards, the downwards does not become empty. Therefore, the order of arising and returning of the four joys that arise in the continuum at this time is very different from the order of descending and returning of a beginner. How many days to stay, etc., like what was said before, put together in one session, it can only stay that long, it cannot exceed, meaning it must go to either the upper or lower chakra. Like that, the cause of obtaining the effortless accomplishment of bliss and non-leakage is that the burning of inner heat is stable, and the filling of bindus in that place and that place. That is, after the burning of inner heat is stirred, it is called the inner part of the heart, the wind's bindu
that is located in the heart, when that is stirred, the bindu will not stop effortlessly. The reason for the stirring of inner heat is the movement of the single taste, so if it stops, the inner heat will be stable. Its inner part of the heart is stable. If these two do not stir, the bindu will effortlessly be stable. Abiding without moving when filled is like a filled vase. The seventh is the experience of the Dharmadhatu: through bliss, one feels that one personally experiences the reality of all co-emergent phenomena of self-nature, and is able to present that reality very clearly. The eighth is the experience of oneself becoming a Buddha: it is a limb of samadhi, because one has obtained a part of the union of body and wisdom, so it is similar to oneself becoming a Buddha. Furthermore, during recollection, all pure realms gather at the crown chakra. Fire burns in the Dhuti channel. The descending Bodhicitta is bound by the Mahamudra. The clear bindu of the central channel is filled, and the body is also filled with bindu. Because of the part of the bindu, even if it is only the size of a dust particle, infinite signs will appear. The images of samsara, nirvana, and the path appear simultaneously and continuously. Even though each one can accomplish a special joy of bliss and non-bliss, the main factor that produces bliss is the ten-sign deity in the form of father and mother, located in the central channel, made of the nature of inner heat, the fire of inner heat and the ten signs, and the wind mixed with life force, are the mandala wheels in the central channel where all are gathered together.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ཡང་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་བཅུ་འགྲུབ་ཚུལ་འཛིན་པ་ནས་རྗེས་དྲན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ། རྗེས་དྲན་གྱི་མགོ་ཐེབ་པ་ཙམ་ནས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་ལྷ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་ཞུ་བདེ་རྫོགས་པར་འདྲེན་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་འཕེལ་ཐུབ་མི་ཐུབ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ཐུབ་མི་ཐུབ། དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གི་རབ་དབྱེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་བཅུར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཞུ་བཏུལ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་དག་བྱེད་དང་། ཕུང་ཁམས་སོགས་ལྷ་སྐུར་ཤར་བས་ལུས་དག་པ། ལས་རླུང་འགགས་པས་ངག་དག་པ། བྱང་སེམས་
དག་པས་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་ཤེས་ཚུལ། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་སོགས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟའི་ལམ་འདིར་འབད་ན་དེང་སང་གི་གང་ཟག་རྣམས་ལས་འབྱུང་རུང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ཉམས་དང་། མཐོང་ཉམས་རྨི་ཉམས་ཏེ་རྟགས་ལྔར་གྲགས་པ་ཉེར་མཁོ་ཆེ་རིགས་བརྟན་པ་འདིས་མཚོན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཉམས་མྱོང་ཅན་དང་། ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་འདི་རྣམས་རྟགས་སྣང་གི་ལམ་ཁྲིད་ཡིན་པས་རྟགས་ཚད་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་སྟོང་གཟུགས་ལ་གཅེས་སྤྲས་དང་རྩིས་པོ་ཆེར་བྱེད་དགོས། སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་དང་། ལམ་དུ་བསྲེལ་ཚུལ། བོགས་འདོན་ཚུལ་མ་ནོར་བ་བྱེད་དགོས་སོ། །གང་དག་འོད་གསལ་གྱི་རང་སྣང་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཉམས་ཙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་གནད་མ་ཤེས་པ་ཡིན་པས། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ལག་ཏུ་འོང་བ་ཆུད་མི་ཟོས་པ་བྱའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་མགོན་པོས་གདམས་པར་མཛད་དོ། །ཨ་ནུ་སྨྲྀ་
ཏའི་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ནི། སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་རྩོལ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་སྟེ། སྔར་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱི་ཞུ་བདེ་ལས་ལྷག་པའི་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །རང་རིག་པས་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རང་རིག་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། འདི་པའི་དུས་སུ་རྩ་ནང་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་གང་བས་རླུང་ཁམས་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་དུ་ཤེས་པར་དབང་། མངོན་ཤེས་རྫ

【汉语翻译】
此外，从执持时执持拙火燃烧十成就之法，到与随念结合之法。仅仅随念之初，虽然成就了空色大印所欲之本尊，然于引生圆满融乐能否成功存在差别。空色能否增益安乐，能否生起不变之安乐。四喜与十六喜之差别，欲求十位清净智慧之次第。于三摩地时，融化一切界直至化为十清净之智慧清净。由蕴界等显现为本尊身而清净身。业气止息而清净语。菩提心清净而心为离戏无念之觉性，知晓如所有性与尽所有性之法。讲述十二地之功德等，当从其他处了知。若勤奋于如此之道的，现今之人等，从身语意之验相，以及见验相、梦验相，即是所谓的五种征相，以稳固此等极需之物为代表，乃至无边际之间，当知晓。当由具经验与功德之上师开示。此等道乃是征相显现之道引导，故了知征相之量至关重要，且当珍重空色。仅见空色尚且不足，务必无误地行持开示之法、融入道之法、提取精华之法。若有认为显见光明自显之空色，仅仅是错觉之体验者，乃是不知续部之甚深要点者。故当勿要浪费如是殊胜上师口诀如意宝。如是，至尊度母之怙主所教诫。阿努斯摩栗底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之词义是：以再三随念并勤作空色大印之义而如此安立，是为了成就胜于先前执持时之融乐的无漏大乐之故。以自明觉受安乐乃是自明现量，于此时，脉中充满昆达菩提心之明点，清净了风界转移之障碍，能现前了知无迁变俱生之安乐。现证

【英语翻译】
Furthermore, from the method of holding the ten accomplishments of blazing fierce fire when holding, to the method of connecting with mindfulness. From just the beginning of mindfulness, although the desired deity of the empty form great seal is accomplished, there is a difference in whether or not one can successfully induce the complete melting bliss. Whether or not the empty form can increase bliss, and whether or not one can generate immutable bliss. The distinction between the four joys and the sixteen joys, the order of the ten pure wisdoms desired. During samadhi, the wisdom that purifies by melting and dissolving all the elements until they become ten pure ones. The body is purified by the appearance of the aggregates and elements as the deity's form. Speech is purified by the cessation of karmic winds. With the purification of bodhicitta, the mind is the awareness of non-proliferation and non-thought, the way of knowing suchness and the extent of it. The qualities of the twelve bhumis are explained, and so forth, should be learned from elsewhere. If one strives on such a path, the experiences of body, speech, and mind that can arise from people nowadays, as well as the experiences of seeing and dreaming, which are known as the five signs, should be known from this representation of the stability of these essential things to the infinite. It should be introduced by a teacher with experience and qualities. Since these paths are the path guides of sign appearances, it is important to know the measure of the signs, and one should cherish and value the empty form. It is not enough to just see the empty form, one must practice the method of introduction, the method of blending into the path, and the method of extracting the essence without error. Those who think that the empty form, which is the self-appearance of clear light, is just an experience of illusion, do not know the profound essence of the tantras. Therefore, one should not waste such a precious wish-fulfilling jewel of a master's instruction that comes into one's hands. Thus, the protector Jetsun Drolma advised. The definition of Ānu Smṛti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is: it is so named because it repeatedly remembers and strives for the empty form great seal, in order to accomplish the great bliss of non-leakage that is superior to the melting bliss of the previous holding. Experiencing bliss with self-awareness is self-evident, and at this time, the channels are filled with the bindus of Kunda bodhicitta, purifying the obscurations of the movement of the wind element, and one has the power to directly know the co-emergent bliss of immutability. Direct realization.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཕྲུལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྔར་བས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གནས་མ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ལྷའི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ། མཐར་ཐུག་འདུ་ཤེས་དང་ཆུ་ཁམས་དག་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པའོ། །དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ལམ་སྔ་མར་གོམས་པའི་ལག་རྗེས་གྲུབ་འབྲས་སུ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དྷཱུཏིའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འགགས་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་
དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། མཐར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྲོག་ཐིམ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་འགགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་པར་ཐོབ། སྐུ་བཅུ་དྲུག་དག་པར་འགྱུར། མཐར་དཀར་ཆའི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་དང་རྡུལ་དམར་ཆ་ནོར་བུར་བརྟན་པས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིའི་ཡུལ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ས་མ་དྷཱི་ཞེས་རྩེ་གཅིག་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དམིགས་བཅས་སྟོང་གཟུགས་དང་། དམིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རོ་མཉམ་པ་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དབང་གིས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་འཆར་ཞིང་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་བཞི་འགྲུབ། འདིའི་སྒོམ་ཚུལ་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནར་བརྟན་པའི་རྗེས་དྲན་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་ལ། སྤོག་ཆོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་ལས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བཤད་
མི་འགྱུར་བ་དེ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཚད་མའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་སོར་སྡུད་ཀྱིས་རྟགས་སྣང་མཐོང་བ་ནི་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རིམ་པས་སྲོག་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་འདིའི་སྐབས་སུ་ཕྲ་བའི་རླུང་བཅུ་རྩ་བ་ནས་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་གཏན་འགགས་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། ལས་རླུང་གཅིག་འགགས། རྩ་གསུམ་གྱི་བ

【汉语翻译】
神通等功德比以前更加增長，獲得無邊無際。內外一切都被光明照耀，即使異熟之身沒有改變，心也真實轉變成天神的身體。親眼見到兩尊佛的色身，必定獲得授記。最終意識和水界清淨，成就無量光佛的壇城。第六是禪定：在先前道路上習慣的足跡成為成果，由於下穩的特殊喜樂生起的力量，在秘密輪中，氣息和心識在dhuti（梵文羅馬擬音，中脈）中停止，從獲得第一個不變的喜樂剎那開始，直到頂輪中生命融入，圓滿二萬一千六百個不變的喜樂為止進行修持。每一次時輪結合時，有一千零八百個氣息停止，因此次第獲得十二個禪定地。十六尊身變得清淨。最終，由於白分的明點在頭頂，紅分的明點在寶石處穩固，獲得不住涅槃。功德圓滿，僅僅掌握禪定就能使一切垢染脫離。此處的對境是空色大手印，以及將不變的大樂雙運，稱為三摩地，即專一安住的禪定。有相的空色和無相的大樂成為同味，獲得心不動搖的穩固。由於它的力量，一切 स्थिर（梵文天城體，sthira，梵文羅馬擬音，sthira，穩固）和動搖的事物都顯現為大樂的嬉戲，成就四種不變大樂之身。此處的修法與僅僅安住於大手印的隨念大致相同，據說在交合儀軌中，也能從許多不同的事業手印中修成。

【英语翻译】
Miraculous powers and other virtues increase even more than before, attaining boundlessness. Inside and out, everything is filled with light, and even though the karmic body does not change its state, the mind actually transforms into the body of a deity. Having directly seen the two form bodies of the Buddha, one will definitely receive a prophecy. Ultimately, consciousness and the water element are purified, and the mandala of Amitabha is accomplished. Sixth is samadhi: The footprints of familiarity on the previous path become the result. Through the power of the arising of the special joy of lower stability, the breath and mind stop in the dhuti (central channel) within the secret wheel, starting from the moment of obtaining the first unchanging bliss. Until the life force dissolves in the crown chakra, one practices until the twenty-one thousand six hundred unchanging blisses are completely perfected. With each union of time, one thousand eight hundred breaths stop, thus gradually attaining the twelve stages of samadhi. The sixteen bodies become purified. Finally, because the white element's bindu is stable at the crown and the red element's particle is stable at the jewel, one attains non-abiding nirvana. Perfecting the qualities, merely mastering samadhi causes all defilements to be separated. The object of this is the emptiness-form mahamudra, and the union of unchanging great bliss, which is called samadhi, the one-pointed abiding samadhi. With-object emptiness-form and without-object great bliss become of one taste, and one attains unwavering stability of mind. Through its power, all stable and moving things appear as the play of great bliss, and the four unchanging great bliss bodies are accomplished. The method of meditation here is mostly similar to the recollection of merely abiding in mahamudra, and it is said that in the union practice, it can also be accomplished through many different action mudras.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་ཆ་གཅིག་དབུ་མར་ཐིམ། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་བགྲོད་པ་རེ་རེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་ཞིང་རྩ་རླུང་ཁམས་རྣམས་ཕྱིན་ཆད་འཕོ་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་གྱུར་སྟེ་དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྲུབ། བརྟན་ཟིན་རྣམས་སླར་གནས་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་ལ། བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་དབབ་བཟློག་གི་ཞུ་བདེས་འཛག་མེད་དུ་བརྟན་པར་བཅིང་བར་བྱེད། ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་པ་ན་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནས་
བཟུང་སྟེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྒོམ་ན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབང་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འགྲུབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་འགགས་པའི་དབྱེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་དང་། རླུང་བཅུ་འགོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་ཡི་དབྱེ་བར་བཤད། དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མཐར་གྱུར་པའི་ཏིང་འཛིན་མཚན་ཉིད་པ་ནི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་སྐབས་ཡིན་ལ། གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོར་རླུང་སེམས་ཡོངས་སུ་འགགས་པ་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དངོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་མཐར་འབྲས་གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་དག་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་བོ། །ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཚན་མོ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཞན་ལས་ཆེས་ཟབ་སྙིགས་དུས་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་
ལག་དྲུག་གི་རིམ་པར་བཤད་པ་འདི། རྫོགས་རིམ་འདིའི་གོ་དོན་ཡང་ཡིན་ལ། ཁྲིད་ཡིག་རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཡང་། འདི་ལས་གཞན་དུ་མི་དགོས་པའི་གནད་ཚང་བ་ཡིན་ཞིང་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་གྱི་ཞིབ་ཆ་རྣམས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་གེགས་སེལ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྱིར་གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། གང་སྣང་སྒྱུ་མར་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙིང་རྗེ་དང་ཚོགས་བསག་སྒྲིབ་སྦྱོངས་ལ་འབད། ཉམས་རྣམས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་དུ་རློམ་པས་མ་བཅིང་བར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱངས་བས་གྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་བོགས་འདོན་གྱི་གདམས་ངག

【汉语翻译】
十二分之一融入中脉。红白明点的运行，每一个都无动摇地安住于中脉之中，从此根脉、气、明点都转变为不可动摇、永不间断的空色，成就与其本体无二无别的、不可改变的智慧之乐。已经稳固的，不会再次发生变化。尚未稳固的，通过下行和回转的融乐，束缚使其稳固而不漏失。一切都转变为安住之后，便成就不可动摇的智慧身。而且，从生起第一个禅定瑜伽开始，如果持续不断地修习，三年三个月就能证悟法性的真谛，成熟之身融入法界，成就以双运智慧身、十力等功德庄严的菩萨摩诃萨。在这个禅定阶段，根据六轮气脉止息的差别，有十二种禅定地；根据安放十气的差别，有十种禅定的分类。如此说来，成为六种加行究竟的具相禅定，是忍位和世第一法的阶段。顶髻处气心完全止息，是获得初地极喜地的真实证悟。以此最终果报，五蕴和地界清净，成就毗卢遮那佛的坛城法轮。引导后续次第的夜晚和座间瑜伽等道之支分，应于他处了知。如此，比其他续部的具相圆满次第更为甚深，在末法时期短暂的一生中，能够现证成佛之道的金刚瑜伽六支次第，既是此圆满次第的意义，也是包含引导文、验相和证量的文字。其中包含了除此之外别无所需的要点，而遣除障碍和增益的细节，应从觉囊大成就者昆钦的引导文《见即有义》和遣除障碍等处了知。总的来说，遣除障碍之王是上师的虔诚，将一切显现作为幻化融入道中，努力修持慈悲和积资净障。对于体验，不要执着于好坏，任其自然发展就能解脱。同样，增益的窍诀。

【英语翻译】
One-twelfth merges into the central channel. Each movement of the red and white essences remains unwavering within the central channel, and henceforth, the roots, winds, and essences transform into an unmoving, continuous emptiness-form, achieving immutable bliss-wisdom that is one in essence with it. Those that are already stable will not change again. Those that are not yet stable are bound to stability without leakage through the melting bliss of descending and reversing. When all have transformed into abiding, the immutable wisdom body is achieved. Moreover, from the arising of the first samadhi yoga onwards, if one practices continuously, for three years and three months, one will realize the truth of the nature of reality, and the body of maturation will dissolve into the sphere of reality, achieving a great Bodhisattva adorned with the dual union wisdom body, the ten powers, and other qualities. In this stage of samadhi, according to the distinction of the winds ceasing in the six chakras, there are twelve samadhi grounds; according to the distinction of placing the ten winds, there are ten samadhi classifications. Thus, the samadhi with characteristics that has become the culmination of the six applications is the stage of forbearance and supreme dharma. The complete cessation of wind and mind at the crown of the head is the actual attainment of the first ground, Joyful. With this, the final result is that the five aggregates and earth element are purified, and the mandala wheel of Vairochana is accomplished. The subsequent sequence of instructions, such as the night and interval yogas, and other limbs of the path, should be understood elsewhere. Thus, this Vajra Yoga, the six-branched sequence of application, which is deeper than other complete stages with characteristics of the tantric systems, and which manifests enlightenment in one short lifetime in the degenerate age, is both the meaning of this complete stage and the text containing the instructions, signs, and measurements. It contains the essential points that are needed and nothing else, and the details of removing obstacles and increasing benefits should be learned from the instructions of the great Jonang Jetsun Kunkhyen, "Seeing is Meaningful," and from the sections on removing obstacles, etc. In general, the king of all obstacle removal is devotion to the guru, taking whatever appears as illusion onto the path, and striving to cultivate compassion, accumulate merit, and purify obscurations. Do not bind experiences by considering them good or bad; liberation comes from letting them develop naturally. Likewise, the pith instructions for increasing benefits.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ངེས་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་བཤད་ནས། སྦྱོར་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་སྐྱེས་ཙམ་ཁྲིད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལའང་སྔོན་འགྲོར་བྱ། དངོས་གཞི་སོར་སྡུད་ནི་མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་གནད་བཅས། འཁོར་སྒྱུར་གྱིས་ལྟ་སྟང་གིས་མཚན་མོ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཚན་རྟགས་བཞི། ཉིན་མོ་
སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པས་ཉིན་རྟགས་དྲུག་འབྱུང་། བསམ་གཏན་ནི་སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་གྱི་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པས། འོད་སྣང་གསལ་ཞིང་འགྲོ་བ་སོགས་རྟགས་སྣང་སྔར་བས་གསལ་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པའི་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དོན་དྷཱུ་ཏིའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་དུ་རླུང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རླུང་རྣམས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཆེད་དུ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་སུ་བུམ་ཅན་བཟུང་བས་གནས་དེ་དང་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་འཛིན་པ། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་བུམ་ཅན་བཟུང་སྟེ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བས་འབར་འཛག་ལ་བསླབ་པས་ཞུ་བདེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བཞི་ངོས་བཟུང་ཞིང་སོ་སོའི་གནས་སུ་རླུང་རིག་སྟོང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཟློག་པས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་ནས་
བཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་བར་དུ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་གཟུགས་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཕོ་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་མོས་སློབ་དུ་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོར་བའོ། །ཡན་ལག་ཕྱི་མ་འདི་བཞིར་སྟོང་གཟུགས་དང་བསྲེ་བ་རྗེས་མཐུན་ཙམ་འོང་ན་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ཆ་མཐུན་ཙམ་དང་། མིན་ན་ཡིད་ཀྱི་མོས་པས་དེ་ལྟར་དམིགས་པས་ཀྱང་མོས་སློབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་དངོས་ཡིན་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་ནི་གཙོ་ཆེར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད

【汉语翻译】
也應當知曉這些。如是宣說了道決定圓滿的修習後，六支瑜伽一座式的修持是：皈依、發心、金剛薩埵的修持念誦，曼陀羅、上師瑜伽，以及生起次第俱生之智，無論是廣說還是略說，都作為前行。正行次第收攝，是以不動三合的方式，配合身體要點。以轉輪的姿態，夜晚修持黑暗瑜伽，由此生起四種夜間徵相。白日於
無雲晴空中修持瑜伽，由此生起六種日間徵相。禪定是以空色為所緣，修持具足智慧、尋思、喜樂、作意五支的禪定，由此光明清晰，以及行者等徵相，比之前更為明顯地生起。其後，以金剛念誦調柔脈道，為了獲得對修持四合瓶氣之氣的自在，而修持命勤，即於義為督提的四輪之中，氣息往來運行。其後，為了使命氣融入督提內的不壞明點，於各個脈輪的處所，以瓶氣攝持，觀想融入該處的明點，是為攝持。於督提內攝持瓶氣，由臍輪拙火燃燒，頂輪的（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：吽）融化，由此修習燃滴，生起融樂，是為隨念樂。確認上下降的四喜，於各自的處所，將氣、覺性、空色無別地混合，而後安住。其後，從寶珠端以氣力向上逆轉，從寶珠輪
直至梵穴虛空之間，觀想一切脈、氣、明點融入空色與不變樂無別的光明之中，是為不變。以下降四喜作為串習，是以三摩地而結合。後面的這四支，如果僅僅是隨順地與空色相混合，則僅僅是相似的六支瑜伽修持，如果不是，僅僅是以意樂作意，如此觀想，也僅僅是相似的串習而已。時輪續中所說的這六支瑜伽是真實的圓滿次第，而密集金剛中所說的六支瑜伽則主要與生起次第相關，續

【英语翻译】
These should also be known. Thus, having explained the practice of the path-determined completion stage, the practice of the six-branch yoga in a single session is: Taking refuge, generating bodhicitta, the practice and recitation of Vajrasattva, the mandala, guru yoga, and the generation stage of coemergent wisdom, whether extensive or concise, should be done as preliminaries. The main practice of reverse absorption is done with the body posture of the immovable threefold manner. By adopting the gaze of the turning wheel, practicing the yoga of darkness at night, four night signs arise. During the day,
practicing yoga in the cloudless sky, six day signs arise. Samadhi is done by taking emptiness and form as the object of focus, and by practicing samadhi with the five branches of wisdom, investigation, joy, bliss, and mindfulness, light becomes clear, and signs such as the appearance of beings become clearer than before. Then, by purifying the channels with vajra recitation, in order to gain mastery over the wind of the fourfold vase practice, one practices life force exertion, that is, the wind moving back and forth within the four wheels of the meaning of dhūti. Then, in order for the life winds to dissolve into the indestructible bindu within the dhūti, by holding the vase breath at the locations of each of the wheels, one meditates on dissolving into the bindu of that location, which is holding. By holding the vase breath within the dhūti, and with the fire of tummo blazing at the navel, the (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown of the head melts, and by training in blazing and dripping, one generates melting bliss, which is remembering bliss. Identifying the four joys of ascending and descending, and at each of their locations, one mixes wind and awareness, emptiness and form, inseparably, and then abides in equipoise. Then, from the tip of the jewel, by reversing upwards with the force of wind, from the jewel wheel
up to the aperture of Brahma, one contemplates all the channels, winds, and bindus dissolving into the inseparable light of emptiness and form and unchanging bliss, which is the unchanging. Making the four joys of descending stable into familiarization, is combining with samadhi. If these last four branches are mixed with emptiness and form in a way that is merely consistent, then it is merely a similar practice of the six-branch yoga, and if not, merely by intending with the mind and focusing in that way, it becomes merely a similar familiarization. This six-branch yoga spoken of in the Kalachakra Tantra is the actual completion stage, while the six-branch yoga spoken of in the Guhyasamaja is mainly related to the generation stage, the tantra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལས། སོ་སོར་སྤོང་དང་བསམ་གཏན་དང་། །གཟུགས་དག་གཏོང་དང་གཟུང་བ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུང་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་ནི། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་འདོད་པས་གཡེང་བ་དང་འགྱོད་པ་མེད་པར་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་
པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྐབས་འདིར་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཡང་། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྤོང་བ་དང་། དངོས་པོར་བལྟས་ཏེ་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གཉིས་གང་ཡང་མིན་པར། རྟག་ཏུ་རང་ཉིད་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ཏེ་སྤྱད་པས། ཐ་མལ་པའི་དབང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡམ་པ་དང་། འདོད་པ་བཀག་པའི་གདུང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་ཉེ་བར་གྱུར་པས། བསམ་གཏན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྤོང་བའོ། །ཞེས་འདོད་པའི་གཡེང་བ་སྤོངས་བས་སོ་སོར་སྤྱོད་པའང་ཟེར་ཏེ་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ལྷ་ཡི་གསང་བ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་འདོད་པ་དང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་ཏེ། གསང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྟོག་པ། དེ་ལའང་དཔྱོད་པའི་དཔྱོད་པ། དེ་ལས་གསང་གསུམ་འདྲ་སྣང་གི་རྣམ་པ་འབྱུང་ཞིང་། འདོད་པས་དབེན་པ་སྔར་མ་མྱོང་བའི་ཡིད་དགའ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བས་དགའ་བ། བདེ་བ་ནི་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་
གི་བདེ་བ་མྱོང་བ། སེམས་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དགག་ཅིང་བཏང་བ་ནི། དབུགས་རྒྱུ་བ་དེའི་གནས་དང་ལམ་དང་བྱེད་པ་སོགས་ལ་དམིགས་ནས་འབྱིན་འཇུག་སོགས་བྱེད་པ་དང་། རྟགས་ཡོད་པར་ལུས་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པའོ། །དེས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། འཛིན་པ་ནི་དབུགས་ནང་དུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་བཀག་སྟེ་བསྐྱིལ་བ་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པས། དབུགས་དང་སེམས་འདུས་ནས་དུ་བ་སོགས་རྟགས་ལྔ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་ཕྱི་རྟགས་དང་། ནང་རྟགས་སེམས་ཇེ་ཞི་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་དྲན་ནི་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་གང་རུང་ནས་ལྷའི་གསང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ། བ་སྤུ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གྲངས་མང་ཉུང་གིས་སེམ

【汉语翻译】
因此，各自舍弃与禅定，形相清净施与取，随念以及三摩地，称为结合六支分。如是宣说具有瑜伽六支分之三摩地。彼等为何耶？初者，安住于律仪，亦即如是安住于戒律清净者，无有欲念散乱与后悔而安住，且恒常防护诸根之门，是为生起三摩地之因。如是，此时各自舍弃亦是，由境与根门所生起之诸识皆视为过失而舍弃，且不随逐视为实物之相，恒常视自为天之自性而行持，寻常凡夫之根门自然防护，亦非由断绝欲念之痛苦，且诸佛之加持亦临近，是故成为禅定之器，是为各自舍弃。谓舍弃欲念之散乱而各自修行，亦即安乐受用之故也。禅定之支分者，缘于天之三密之禅定，由远离欲念与罪恶不善之法所生，具有寻伺喜乐一心之五支分，即是：了悟三密之体性之寻，于彼亦伺察之伺，由彼生起三密相似之相，由远离欲念而生起前所未有之甚大喜悦之喜，乐者乃是领受身心轻安之乐，心者乃是成为自明之体性之心一境性也。其后阻断且放散气息者，缘于气息运行之彼处与道与作用等而作呼入呼出等，且于有相中亦缘于身与天之自性也。由此清净脉道之后，执持者乃是于内执持气息且不向外放散而遮止，渐次串习之，气息与心相合之后，烟等五相于眼前显现乃是外相，内相乃是心渐次寂静渐次稳固也。其后随念者，由上下之门任何一门中，天之三密之相之光芒放射，毛孔大小数量多少而思

【英语翻译】
Therefore, individually abandoning and meditating, pure forms giving and taking, recollection and samadhi, are called the six limbs of union. Thus, this samadhi with the six limbs of yoga is spoken of. What are they? The first is abiding in discipline, that is, abiding in pure morality, abiding without distraction and regret, and constantly guarding the gates of the senses, is the cause of arising samadhi. Likewise, in this case, individually abandoning is also, all the consciousnesses arising from the objects and sense gates are seen as faults and abandoned, and not following the characteristics of seeing things as real, constantly practicing by seeing oneself as the nature of a deity, the sense gates of ordinary people are naturally guarded, and it is not by the suffering of cutting off desires, and the blessings of the Buddhas are also near, therefore it becomes a vessel of meditation, which is individually abandoning. It is said that individually practicing by abandoning the distraction of desires, that is, enjoying happiness. The limb of meditation is the meditation on the three secrets of the deity, born from being separated from desires and sinful unwholesome dharmas, having the five limbs of investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind, that is: the investigation of realizing the nature of the three secrets, and also the analysis of investigating it, from which the appearance of the similarity of the three secrets arises, and the joy of the great joy that has never been experienced before arises from being separated from desires, bliss is experiencing the bliss of physical and mental pliancy, and the mind is the one-pointedness of mind that has become the nature of self-awareness. After that, blocking and releasing the breath is doing inhalation and exhalation etc. by focusing on the place, path, and function etc. of the breath flowing, and also focusing on the nature of the body and the deity in the presence of signs. After purifying the channels in this way, holding is gradually getting used to holding the breath inside and blocking it without releasing it outwards. After the breath and mind combine, the five signs such as smoke appear in front of the eyes, which are external signs, and the internal sign is that the mind gradually becomes more peaceful and stable. After that, recollection is the radiance of the appearance of the three secrets of the deity from any of the upper and lower gates, thinking about the size and number of hairs

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གོམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གོང་མ་ལྟར་རྩལ་སྦྱངས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐོབ་སྟེ་སྒྲིབ་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གྲུབ་ཐོབ་
ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་སུ་རྩལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞེས་པ་སོར་བསམ་སྐུ། སྲོག་འཛིན་གསུང་། དྲན་ཏིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟོན་པ་ཡིན་ཡང་། སྟེང་འོག་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ལུས་གནད་དང་རླུང་སྦྱོར་དང་། འབྱུང་ལྔའི་གདན་དང་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་བར་གྱི་དམིགས་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་དང་ཞུ་བདེ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟགས་བཅུའི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། རླུང་དབུ་མར་འཛིན་ཞིང་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ་གཏུམ་མོའི་མེས་སྦྱངས་ཤིང་། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་རིམ་བཞིན་བརྟེན་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པས། དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཐོག་མར་དཀར་ཆ་དང་། དེ་རྗེས་དམར་ཆ་ཟ་ཞིང་དེ་རྗེས་སྙིགས་མ་རྣམས་ཀྱང་ཟོས་ཏེ་རིམ་པས་དངས་མར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་བྲལ་འཕོ་མེད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ལས་བཞི་སོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ནད་སོགས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བའི་གདམས་ངག་མང་པོ་ཟབ་པར་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེའི་རྫོགས་རིམ་གཅིག་ལའང་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་དང་བསྟུན་པའི་ལམ་གནད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་
དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་བཻ་ཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་ཞེས་པ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་སྦྱོར་དྲུག་གི་རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་གཞི་བྱས་དུས་ཞབས་དང་ཤ་ཝ་རིའི་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ཏེ་མི་ཕམ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཁྲ་འགུ་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་ས་སྤྲེལ་དབོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་གསུམ་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་གྱུ་ཅིག ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཕྱག་བྲིས་ལས་དཔེ་བཤུས་མ་གྲུབ་པར་ཞེ་ཆེན་དུ་ས

【汉语翻译】
这是对于地的练习。习惯之后，禅定就是：如前一样，通过练习的力量，获得不分别的智慧自证，从而斩断遮蔽的罗网。这些各自的功德，也从各自的舍弃中转变为佛的意旨。从禅定中，神通等也会成就。成就者
邬金巴（乌金巴·仁钦贝）的真实瑜伽母所赐予的金刚三之近修，即口诵意念身金刚，命脉持诵语金刚，忆念禅定意金刚，虽说是宣说结合六支，但依靠上下中间的跏趺坐等身体要点和气息调理，以及五大之座和父母本尊之间的观想，还有金刚念诵和融乐，从而见到十相的空色，并使气息进入中脉而融化，以拙火之火净化，依次依靠事业、智慧、大手印三者，从而成就无变的安乐。中脉罗睺首先吞噬白分，之后吞噬红分，之后连同残渣也吞噬，逐渐转变为精华，成就离尘不动的身，并且作为其支分，修成四业等，以及开示了许多消除疾病等障碍的甚深诀窍。像这样，即使是续部的一个圆满次第，也有许多与根器相应的道要诀窍的差别。
时轮经的续部和口诀中所说的六支结合，以上所说的是圆满次第之王。如此，为了阐明六支结合之意旨的口诀《毗琉璃宝镜》，是依据至尊救度怙主的六支引导文《见即有义》和六支的证相之书二者为基础，稍微补充了时轮和夏瓦里的耳传等口诀文献，由米庞·蒋扬·南嘉（不败尊胜幢）在扎果德钦颇章（彩虹广大安乐宫）（今四川甘孜新龙县境内）于土猴年多月的红方圆满初三完成，愿以此使他人获得广大利益！全知上师的这篇殊胜论著，在手抄本尚未完成抄写之前，在协庆（竹庆寺）中

【英语翻译】
This is the practice of the earth. Once accustomed to it, the samadhi is: as before, through the power of practice, one obtains the non-discriminating wisdom self-awareness, thereby cutting off the net of obscurations. These respective merits also transform into the Buddha's intention from their respective abandonment. From samadhi, siddhis and the like will also be accomplished. The accomplished one,
To Orgyenpa (Orgyenpa Rinchen Pel), the Vajra Yogini actually bestowed the near attainment of the three vajras, namely, the body vajra of verbal recitation and mental contemplation, the speech vajra of life-force recitation, and the mind vajra of recollection and samadhi. Although it is said to explain the sixfold union, it relies on the body postures such as the full lotus position in the upper, lower, and middle, as well as breath control, and the visualization between the seats of the five elements and the deities in union, as well as vajra recitation and melting bliss. Thus, one sees the empty forms of the ten signs, and by causing the breath to enter and dissolve in the central channel, it is purified by the fire of tummo. By relying on the three great seals of action, wisdom, and mahamudra in sequence, one accomplishes unchanging bliss. The central channel Rahu first devours the white element, then devours the red element, and then devours even the dregs, gradually transforming into essence, accomplishing the body free from dust and immovability. And as its branch, one cultivates the four activities and so on, and reveals many profound instructions for eliminating obstacles such as diseases. Like this, even in one completion stage of the tantras, there are many different key points of the path that correspond to the faculties of the individual.
The sixfold union spoken of in the tantra and instructions of the Kalachakra, what was said above is the king of the completion stage. Thus, this instruction called "The Mirror of Vaidurya," which clarifies the intention of the sixfold union, is based on the sixfold guidance text of the venerable savior, "Seeing is Meaningful," and the two books of the signs and measures of the sixfold union. It was slightly supplemented from the oral transmission texts of Kalachakra and Shavari, and was completed by Mipham Jamyang Namgyal (Invincible Banner of Victory) at Drakgo Dechen Phodrang (Rainbow Great Bliss Palace) (in present-day Xinlong County, Ganzi, Sichuan) on the third day of the red side of the Dawazla (Taurus) month in the Earth Monkey year. May this bring great benefit to others! This extraordinary treatise of the omniscient lama, before the handwritten copy was completed, in Dzogchen (Drakgyeling Monastery)

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱབས་རྗེ་པདྨ་བི་ཛའི་མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་མེ་བྱི་ནག་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བས་ཆོས་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་སྐྱ་འཇོག་སྐབས་རྟེན་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུང་པ་ན་མ་ཕྱི་སླར་འཛུད་མི་ཉན་པར་ཁོ་བོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དད་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ངོ་མ་ངོས་ལག་གནང་འབྱོར་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་
དད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་སམྟྲ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཤུས་ཤིང་། སླར་ཤོག་བུར་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་རྨུགས་སངས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་སར་སྦྱོར་བའི། །མྱུར་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་འདི། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས། །བདག་གཞན་འབྲེལ་བཅས་སྒྲིབ་འཇོམས་ཤིང་། །བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་དོན་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པའོ།། །།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་།

【汉语翻译】
怙主贝玛班杂的珍贵佛塔中，在火鼠年黑方时节变动之际，所有寺院的三所依进行清理，取出所依时，我曾祈请不要再次放入母本，如是，因着信心和誓言完全清净的善行，得到了亲手书写的原本真迹，我非常
信奉且欢喜，在桑扎（Samtra）亲自抄写，之后由纸张文字的作者穆桑喇嘛扎西旺秋制作，愿此亦成为具德上师时轮金刚摄受之因。芒嘎朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）。舒邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，善哉）。嗡 斯瓦斯谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）。此生双运地道合，速道金刚瑜伽行，六支瑜伽之引导，文殊欢喜之口诀此，以刊印之善聚威力，自他具缘障垢净，上师时轮金刚尊，摄受二利愿吉祥。此亦为清净作者自己所发之愿。吉祥。
吉祥时轮圆满次第金刚瑜伽之要义明鉴琉璃宝镜。

【英语翻译】
Within the precious stupa of Kyabje Pema Vajra, during the time of the Fire Rat year, when all the monasteries were clearing out the three supports, and the supports were being taken out, I prayed that the original not be put back in. Thus, due to the virtuous deeds of pure faith and samaya, I received the original handwritten manuscript. I am extremely
devoted and joyful, and I personally copied it in Samtra. Later, it was made into paper letters by Muksang Lama Tashi Wangchuk, the author of the letters. May this also become a cause for the glorious Lama Kalachakra to take me under his care. Mangalam. Shubham. Om Swasti. In this life, the union of the two stages, the swift path of Vajra Yoga, the instructions on the six-branched yoga, this oral instruction that pleases Manjushri, through the power of the accumulation of merit from printing it, may the obscurations of myself and others connected to it be purified, and may the glorious Lama Kalachakra take us under his care and may both aims be auspicious. This is also the aspiration of the pure author himself. Auspicious.
A clear mirror of lapis lazuli, clarifying the essential points of the completion stage of the glorious Kalachakra, Vajra Yoga.

============================================================

